《红楼梦》中情感隐喻的英译策略研究——以与“愤怒”有关的隐喻为例

来源 :南京航空航天大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liongliong423
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上个世纪70年代以来,随着认知科学的发展与推动,Lakoff和Johnson的“概念隐喻理论”拓宽了隐喻研究的范围,隐喻研究从修辞学转向了认知语言学的探讨。然而,与隐喻研究的重要地位相比,隐喻翻译的研究相差甚远。作为人类经验的重要组成部分,情感在人类精神和社会生活中的地位极其重要。目前国内外已有一些学者对情感隐喻以及翻译进行了多角度的探讨,但多数只是罗列一些例子,很少基于较长的语篇进行较为系统地研究。  本研究首先概述了隐喻和情感隐喻的研究、隐喻翻译和情感隐喻翻译的研究以及《红楼梦》的翻译研究,并介绍了本研究的方法论。中国四大名著之一的《红楼梦》迄今为止已有许多不同的英译本,其中两个完整的英译本是霍克斯的TheStoryoftheStone和杨宪益、戴乃迭夫妇合译的ADreamofRedMansions(以下分别简称为杨译本和霍译本)。本研究系统抽样选取《红楼梦》中二十章的情感隐喻及杨译本和霍译本中对应的翻译为语料,对情感隐喻领域进行研究。情感隐喻通常可以分为五大类:喜悦,悲伤,愤怒,恐惧和爱情隐喻。统计表明,与“愤怒”有关的隐喻共有285例,在选取的章节中所占比例最大。由于时间和篇幅所限,本文以与“愤怒”有关的隐喻为例,采用定性与定量相结合的方法,探讨《红楼梦》中情感隐喻的使用特征,统计与“愤怒”有关的隐喻在两个英译本中翻译策略的比例。通过原文以及两个英译本的对比和例证分析相结合的方法,研究与“愤怒”有关的情感隐喻的特点和翻译策略,从认知角度对英汉与“愤怒”有关的情感隐喻的共性和个性差异方面进行了对比分析和论述,并在此基础上,归纳总结出与“愤怒”有关的情感隐喻的翻译规律,并尝试从语言、文化、语境和译者立场的角度对其进行解释。  通过比较杨译本和霍译本,本文试图探究情感隐喻的特点和翻译策略,并归纳总结与“愤怒”有关的情感隐喻的翻译规律。研究表明,杨译本和霍译本在翻译与“愤怒”有关的情感隐喻时,大都以归化为主,异化为辅,归化分别占68.07%和60.70%,异化分别占31.93%和39.30%,其翻译特点可以从语言、文化、语境和译者立场的角度加以解释。
其他文献
《摩尔·弗兰德斯》是18世纪英国小说家丹尼尔·笛福发表于1722年的作品。它是英国文学史上第一部关于女性的小说。小说一经发表,就引来了许多评论家的诸多争议。在许多评论家
翻译是一种社会活动,它根植于源语文化且受到译语文化的制约,因此,将其置身于广阔的社会文化背景中去研究,探寻制约译者决策过程背后的各种文化规范,对于更好地了解翻译行为是非常
文化语义学是以跨文化交际学、语言国情学、文化语言学三大理论为基础,以服务外语教学为目的而提出的体系。与其他理论相比,文化语义学的突出之处在于,其研究的前提是将语言
在语言接触中,强势语言会对弱势语言产生影响,而语言接触是语言演变的一种强大动力。随着普通话的推广和普及,衡阳方言在与普通话接触的过程中也在发生着各种变异,这种现象主
格洛丽亚·内勒是二十世纪杰出的非裔美国女作家。本文对其作品《妈妈·戴》进行文本研究,通过分析威罗·斯普林斯地区的黑人对当地母系社会制度、宗教信仰和群体价值观的坚
本文通过对荣华二采区10
期刊
赫尔曼·麦尔维尔的代表作《白鲸》被誉为是无人能及的海上史诗。本文从美学角度对梅尔维尔的《白鲸》中所蕴含的崇高之美进行分析和探究。伯克和康德对美学上的崇高的解读对
中国电子产品生产能力的大幅度提高对于半导体元器件、组件的需求大增,目前亚太地区的半导体消费量已经占到全球总量的40%左右,增长速度超过了全球其他地区。而中国在其中占
就对文学作品的研究而言,叙述学与文体学二者都采用语言学模式来研究形式特征。尽管二者有很多相似之处,但发源于结构主义的叙述学重在研究叙事作品的宏观技巧即结构安排,现代文
本文通过对荣华二采区10
期刊