女性主义翻译理论观照下周作人《侠女奴》翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:chi421
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪90年代以来,翻译研究开始“文化转向”,解构主义翻译理论和后殖民翻译理论蓬勃发展,对以结构主义为基础的传统译论产生了强烈的冲击。在颠覆传统译论、构建新的译论的过程中,女性主义翻译理论扮演着十分重要的角色。女性主义翻译理论提倡译者积极干预翻译实践,要求译者对文本进行女性主义的重写。女性主义译者在翻译过程中倾向于采取增补、加前言和脚注、劫持等翻译策略,对原作进行以女性主义价值为取向的干涉和改写。本论文从女性主义翻译理论视角,以周作人的翻译作品《侠女奴》为研究对象,进行文本分析。周作人是20世纪上半叶以来中国文坛最富盛名的散文家之一,他的作品广为人知,对他作品的研究经久不断。周作人也是一名多产的翻译家,在他长达六十余载的翻译生涯中,他的翻译涉及英国文学,俄国文学,法国文学以及日本文学等多国文学,引起了翻译界的广泛关注。越来越多的学者开始研究他的翻译理论和翻译实践成果,但是,根据笔者掌握的资料,没有学者结合女性主义翻译理论对他的译作进行过探讨。论文首先论述了周作人翻译《侠女奴》的意图。通过分析影响周作人翻译意图形成的因素,包括中国早期的妇女地位,译作将刊登的杂志的性质和要求,周作人翻译思想中的主体性和周作人翻译《阿里巴巴和四十大盗》的契机等因素,结合女性主义翻译理论中提倡的女性主义意图,得出周作人翻译《侠女奴》的意图是“女性主义”意图的结论。接着在对原作和周作人的译本进行细致的文本比较后,把周作人的翻译策略归纳为加写前言、增补、劫持、使用女性笔名和将译作名译为《侠女奴》,提供实例予以证明。《侠女奴》是周作人翻译生涯中的第一篇作品,该译作的原作是《天方夜谭》中的一个故事。周作人虽然是一名男性译者,但在翻译《侠女奴》时体现了明确的“女性主义”意图,采用了加前言、增补、劫持、使用女性笔名和将译作名译为《侠女奴》等女性主义翻译策略,这些意图和策略与女性主义翻译理论的要求不谋而合。本论文通过探讨周作人在翻译《侠女奴》时女性主义翻译思想形成的原因、作为男性译者对女性主义翻译策略的选用,发现并非所有的女性译者都是女性主义译者,某些男性译者身上同样会体现坚定的女性主义思想,并希望能引起相关领域对周作人的女性主义的翻译思想的关注。
其他文献
当前,我国律师投诉查处程序中存在的问题,主要有律师行业自律性较差,协会在行业管理中没有起到应有作用;律师惩戒程序不透明,惩戒程序期限严重缺失,被投诉的律师缺乏程序救济
目前,信息化技术在推动生产力发展上越来越受到重视,尤其是在环境监测领域。无线传感器网络是实现农业信息化的重要手段,它是多学科交叉的新兴研究领域,综合了传感器技术、嵌
我国自20世纪90年代以来,已逐步进入老龄化社会,老年人口的迅速增长和老龄化程度的加深将成为本世纪上半叶我国人口变动的重要现象。面对老龄化的挑战,养老问题已经成为社会
高等教育大众化使得高校人才培养模式、功能和目的均发生了变化,如应用型本科会计人才培养目标不再是传统的"账房先生",而是具备"管理型"特质的会计人才。但目前,我国高校本
“气”、“韵”是中国舞蹈美学理论的一大特质,“气”与“韵”不是相互平行的两个不同属概念,而是相互交叉、密不可分的。笔者剖析了“气”与“韵”二者的内涵与外延,并且探讨了
目的:观察负压引流联合局部间断高浓度氧疗治疗西宁地区糖尿病足的效果。方法:选取2012年10月1日—2014年1月30日在我科住院的糖尿病足患者86例,随机选取对照组40例,治疗组40
以动态可重构技术为基础的可重构片上系统(Reconfigurable System-on-Chip,简称RSoC)能够在系统运行时动态改变其内部部分逻辑功能,而不影响其他逻辑的正常运行。因此,RSoC系
从瑞典1766年制定《新闻自由法》到1945年肯特?库柏(Kent Cooper)率先提出知情权概念,时至今日知情权已经被广泛的援用并成为一个具有国际影响的权利概念。权力监督视野下的
目的探讨急诊科对食物中毒事件中大批量病人的组织管理与急救护理模式。方法对比一般管理模式与医护一体化两种模式,在应对食物中毒后大批量病人的急救与护理工作中的优缺点
<正>充分利用大数据,抓住人们的注意力,准确定位人们的需求,将人们的生命时间消耗降到最低,以"人类的自由发展"为最高价值目标,将成为未来商业银行的核心竞争力。利率市场化