立法文本翻译中的译者主体性

被引量 : 0次 | 上传用户:yingchaoya
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在法律语篇信息结构的基本框架内,以《中华人民共和国劳动合同法》及其三个英译本为例,对比分析中国立法文本英译过程中译者主体性的主要表现形式和制约因素,并从信息对等角度,探讨了立法文本翻译过程中译者主体性的自由度问题。根据法律语篇信息结构的树状模式,每个法律语篇都有一个核心命题,在每个核心命题下最多可以用15个信息点来表达该语篇的全部信息。这15个信息点体现了法律语篇中以命题为单位的信息单位之间的关系,而这些信息单位又由一系列具体的信息成分组成。本文拟从信息成分层面对劳动合同法的原文及其三个英译本进行了对比,分析结果表明,与原文相比,三个英译本的信息成分都发生了一定的变化,这也是信息层面上译者主体性的主要表现:信息减少、信息增加、信息移位、信息更换。通过进一步对比研究,本文还指出影响译者主体性的因素主要为中英语言规约的差异以及中英法律体系下意识形态之间的差异。此外,为避免主体性的发挥损害法律翻译的本质或沦为误译的借口,本文还探讨了发挥译者主体性的合理自由度,主张以“信息对等”原则为衡量主体性发挥是否得当的标准。总之,本文是针对中国立法文本英译中译者主体性问题的尝试性研究,希望本文的初步研究成果能对今后立法文本翻译的研究,尤其是翻译质量评估提供一定的参考。
其他文献
利用监测二回路主蒸汽管中16N辐射来实现蒸发器传热管破损在线检测是一种直接而有效的方法;主蒸汽管道16N传输时间的计算是在线检测系统的关键技术之一。分析了传热管发生泄
随着中国同世界的交流更加紧密,口译成为当今最为热门的职业之一。而同声传译是当今最流行的翻译方式,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译,进而对同声传译的研究也越来越普
本文研究了中外文化对"龙"形象的理解差异,阐释了在国际学生中推广舞龙运动对于推进"一带一路"建设、实现文化强国、营造良好校园文化、加强学生素质教育、弘扬民族精神、增强文
新形势下山东省多数地市下发文件要求污水厂出水指标进一步提高,特别是重点流域、水源地附近及国控断面前后的存量和增量项目,部分地市提出严格控制污水厂排水水质指标,特别
<正>党的十八大以来,习近平总书记围绕社会主义文化建设问题,发表了一系列重要讲话,提出了许多新思想新论断,对推动建设社会主义文化强国具有重大指导意义。我们要结合佛教道
放射性口腔黏膜炎是恶性肿瘤患者接受放射线综合治疗后出现的严重并发症之一,头颈部肿瘤患者发病率几乎为100%,主要症状包括口腔局部剧烈炎症表现、吞咽困难、进食减少、继发
中国文学作品的英译对中国文化在西方世界的传播产生很大的影响。本篇论文以中国最著名的古典小说之一《红楼梦》及麦克休英语节译本作为研究对象。《红楼梦》内容丰富、包罗
《禅心》是美国禅修老师艾兹拉·贝达写的一本关于修禅体验的书。出于对禅的兴趣,译者选择了翻译这本书。译者非常赞同书中“活在当下”的观点,使得维持三个多月的翻译变得轻松