论文部分内容阅读
《专业烘焙(第四版)》是一本在烘焙业界享有极高盛誉的技能指导手册,本翻译实践报告是笔者在对这本书进行翻译实践的基础上撰写而成的。全书内容共有二十四章,笔者选择其第二、三两章作为翻译任务的文本来进行实践。应用文体具有“信息性、实用性、真实性和简洁性”的特征,应用文本以真实、准确、有效的传递信息为主要目的。因此,笔者选择德国功能派的目的论作为翻译实践的理论指导。目的论认为翻译作为一种人类行为一定具有明确的目的,了解其目的是进行翻译的前提。翻译时笔者遵循目的论的三大原则,在充分分析作者、译者和译文目的的基础上,结合译入语读者的语言习惯来进行翻译,从而使译文能够有效传递源文本信息并被读者所接受。本翻译实践报告首先介绍了源文本的相关信息,接着从译前、译中和译后三个阶段对整个翻译过程进行具体阐述。在之后的篇章中笔者叙述了目的论的相关内容及其在翻译实践中是如何应用的。然后罗列了在目的论的指导下,笔者在翻译源文本词汇和语句的具体案例时是如何分析问题并解决问题的。通过实践和研究,笔者在本实践报告中归纳出以下结论:要使应用文体的译文传递出有效信息,译者需分析原文作者、译者和译文的目的,尊重译入语读者的语言习惯,侧重内容而非形式,忠实且灵活地进行翻译,才能使读者更好地理解并接受文章。