论文部分内容阅读
随着全球科学技术的飞速进步,来自不同国家、不同领域的人们正在越来越多地使用科技语篇。由于中国已经参与到全球化的进程之中,因此英汉科技语篇翻译已在近几十年里成为现代语言研究及翻译理论与实践等领域的一个热门话题。而相关研究一直在我国引进先进科学技术、进行相关领域交流、推动科技事业发展等方面起着至关重要的作用。所谓科技语篇不仅包括涉及科学、技术领域的专业文本资料,还涵盖了与经济学、医学等其他学科相关的文本资料。作为英语科技语篇的一个显著特征,名词化结构有助于使其表达更加简明、客观和正式。不过,英语中的这种表达形式几乎无法直接被汉语采用。因为英语是一种屈折性较强的语言,具备名词优势于动词的特点;而汉语是一种孤立性较强的语言,不具备该特征。因此,如果读者在阅读汉语科技译文时,希望以最小的认知努力获得最大的信息收益,那么就需要译者在进行科技语篇的英、汉翻译时,对名词化结构施以某些针对性较强的转换规则,以使译文更加符合译入语汉语的语言习惯。著名的语言学家、翻泽理论家纽马克将描述单位划分为级层体系,并认为某一描述单位可在源语与目的语之间进行同级或跨级转换,使翻译活动在形式转换方面具备了实际可操作基础。本文采用比较分析的定性研究方法,以英、汉两种语言的系统差异为依据,借用级层转换理论,建立可用于科技语篇名词化结构英汉翻译的转换模式;在该转换模式应用策略的指导下,本文还将深入探讨科技语篇中名词化结构汉译的有效途径及其相关问题。纽马克的这一级层转换理论在翻译理论研究与实践等方面有着十分重要的应用价值,而本文仅对其在名词化结构英汉转换过程中所起到的作用进行了初步探索。虽然本文尚有诸多不足之处,但希望能为改进翻译实践和翻译教学,提高学术科技英语阅读、写作能力等方面的研究工作贡献绵薄的力量,同时也期待着相关的研究和探讨能在不久的将来结出丰硕的成果。