《爱尔兰革命,1879-1923》(第五章,第八章)英译汉实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xzh19870715
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国国际地位不断提高,中外交流不断深入。大量国外历史文献译介到国内。在众多翻译成中文的历史文献中,涉及爱尔兰革命的译著较少。在中国图书网和其它网上书店中尚未找到专门介绍爱尔兰革命的译著。2018年8月,本报告作者受西安巴顿万伊传媒有限公司委托,翻译《爱尔兰1879-1923》。该书由北爱尔兰历史学家大卫·乔治·博伊斯编纂,英国伦敦麦克米伦教育出版集团于1988年出版。委托方表示,目前该书尚无中译本发行。该书的翻译颇具实践意义。本报告描述并分析了《爱尔兰革命1879-1923》第五章和第八章的英汉翻译实践过程,并对本次翻译实践做了反思和总结。本报告由引言、任务描述、翻译过程描述、案例分析和总结五部分组成。本报告第一章分析了本次翻译实践的意义,介绍了本报告的框架结构。第二章描述了本次翻译任务的相关内容及委托方的要求,分析了源文遣词造句的特点。第三章介绍了翻译实践中背景知识的准备情况,以及翻译工具和平行文本的选择,确定彼得·纽马克的文本类型理论为本次翻译实践的指导理论。根据彼得·纽马克的文本类型理论,本次翻译实践的源文为信息性文本,所以采用交际翻译法来解决翻译过程中出现的问题。第三章还呈现了翻译计划和术语表的制定过程以及翻译质量控制过程,并描述了译者、委托方、和同行对译文的评价。本报告第四章从词汇和短语、句子、篇章三个层面描述了本次翻译实践中存在的问题及难点,并通过案例分析呈现了译者运用交际翻译法解决问题的过程。本报告第五章对本次翻译实践进行了反思和总结,分析了本次翻译实践中存在的不足,并展望了在此基础上继续进行翻译实践的可能性。本报告认为:译者严格遵守委托方的要求是本次翻译实践顺利完成的关键;在历史性文献专有名词的翻译中,译者在使用了在译文中加脚注的方法对专有名词进行解释,使译文易于读者理解和阅读;根据交际翻译法,译者将源文中的长难句进行分译或重组,并且在翻译中关注了译文的衔接和连贯,使译文通顺流畅;在翻译过程中,译者充分运用了平行文本和背景知识,精确描述了历史事件,准确传达了源文中的信息。
其他文献
随着油气勘探开发的逐步推进,浊积岩油气藏现已成为东营凹陷的重点勘探对象,勘探开发的难度亦越来越大。调查分析该区以往的研究成果可知,该研究工区的储层厚度普遍很薄,变化
目的:1、探讨UDCA治疗PBC患者的疗效及对抗M2水平影响2、研究抗M2水平与PBC患者发生发展及治疗预后相关性方法:历史性队列研究2008年10月1日至2018年10月1日吉林大学第一医院
目的:分析川东北地区原发性痛风合并高血压患者的临床特点,筛查痛风患者合并高血压的发病危险因素,为早期预防和干预提供依据。方法:收集2015年10月至2018年1月在川北医学院
电化学传感分析可实现对目标物的高效、灵敏和特异性检测,具有易于操作、运行成本低、响应迅速、易微型化等优点,因而得到了人们的广泛关注。药物小分子(如黄酮类药物、神经
稠血清胶囊来源于临床经验方,用于益气活血,祛痰通脉。全方由黄芪,水蛭,山楂等九味中草药组成,具有缓中补虚、活血行气之功效。为了进一步开发研究,根据其临床用药应用,本课
目的:探讨结核感染T细胞斑点试验(T-SPOT.TB)在结核病诊断中的价值及其影响因素,为结核病的临床诊治工作提供有价值的参考依据。方法:收集安徽省胸科医院2015年1月-2017年5月
环境污染和能源危机是当前人类面临的两大难题,开发高容量和高能量密度的新型锂离子电池体系既是当前发展的迫切需要,也是未来发展的必然趋势。新型可充二次电池体系锂硫电池
中华优秀传统文化是中华民族语言文字、传统哲学、传统文学、史学文化、传统艺术和精神理念等内容的集中体,凝聚着中华民族的道德规范、行为准则、价值取向等方面的要求,具有极为丰富的内涵。语文课程在文化传承与创新中具有其它学科无法替代的重要作用,语文教材是语文课程的重要载体,蕴涵着丰富的中华优秀传统文化,对传统文化教育具有特殊意义。部编本初中语文教材中华优秀传统文化教育内容丰富,选篇内容极具特色,对传承中华
学位
目的:应用Beers标准及抗胆碱能负担分数(ACB分数)对老年患者抗胆碱能负担进行评估,研究65岁及以上住院患者抗胆碱能特性药物使用情况及抗胆碱认知负担,提高老年人用药安全性
目的:探讨磷脂酰肌醇-3激酶催化亚单位α(PIK3CA)基因在腋窝淋巴结转移乳腺癌中的突变状态,分析其与临床病理特征及新辅助化疗后疗效的相关性,为乳腺癌个体化治疗提供理论依