谈脱离语言的外壳对口译的影响

来源 :西南财经大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:underdog1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为中译英无稿交替传译任务实践报告,论文启发来自作者初学口译练习过程中受语言外壳所困而产生的针对性研究,所描述的口译任务是作者参加河南大学国际汉学院实习老师以及课堂活动组织者周老师针对河南大学留学生举办的中国版权现状汉语课堂专题讲座,选取对周老师的主题演讲《版权产业创新,引领中国经济》的现场口译作为文本的案例分析对象,从释意派理论的三角模型出发,探讨脱离语言的外壳对于译员在交传实践中的影响,进而探索如何从脱离语言外壳的角度出发,形成一套训练方法,为梦想成为专业口译员的学生们在练习的初级阶段(本报告的初级阶段指学习口译的前三个月)提供帮助。在第一章回顾任务过程时,报告重点描述了“译前准备阶段”,将译前准备阶段分为会前准备和临时准备两种情况,详述了每个阶段笔者的工作内容。在第二章释意理论回顾里,报告重点讲述了释意理论的历史及中心思想,和其所涉及的三角模型,其中,更加详细的向读者介绍了脱离语言外壳的概念,含义和对交替传译的影响。在第三章案例分析中,作者针对长难句,改口及误译问题及忠诚度三个方面选取了具体的材料进行分析。通过对任务的描述和案例分析,报告得出如下总结:1,再一次证明了译前准备的重要性---准备工作是否充分对翻译任务的实施有着举足轻重的影响,特别是对背景知识的补充,有利于译员高质量的翻译;2,在长难句翻译的过程中,要想迅速的进行输出,除了大量的练习外,脱离语言外壳针对性练习是帮助初级阶段的学员迅速提高的有效的方法。3,脱离语言的外壳能够帮助译员减少犹豫,改口以及误译次数,并进行准确流利的翻译。4,在译员的初级学习过程当中,用作者建议的方法进行脱离语言的外壳方面的训练,以便获得口译质量的提高。
其他文献
本文论述了教师如何科学地组织教材,愉当地运用教学方法,搞好学科复习课的若干方法.文章提出了框架填图式、循环往复式、体系重点式、双向闭合式的授课特点及应注意的问题.
随着全球化的发展和中国国际地位的提高,国与国之间的交流越来越密切。人们的目光已不再局限在国内,国际新闻出现在国内各大新闻媒体上。因此,新闻编译越来越受到人们的关注
本文介绍了几种基本的考试类型及其划分的依据,以其中标准参照下的总结性考试为主要对象,给出了评价试卷质量的难度、区分度、信度、效度等概念、计算公式及其相互关系,最后
原始物理问题能将物理现象真实且丰满的一面呈现给学生,这些问题情境没有经过任何提炼,因此能够让学生产生较为深刻的印象。如果物理问题都是那些抽象出来的场景,一切将显得
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的 探讨任务型教学在护理专业英语课堂教学中的应用效果.方法 选取我校65名2009级和64名2010级护理学专业(英语方向)本科学生,分别为对照组和试验组.对照组采用传统教学法,借
屐本是我国古代一种较为普遍的鞋,但在汉魏六朝时期却成了与其身份相配的时尚之物.贵族子弟食五石散,着宽衣,登木屐,招摇过市,以鲜明个性向世人展示落拓不羁的精神风范.