《家》沙氏英译本之文体学评析

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:hujialian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文体学是应用“现代语言学理论”来阐释文学内容和语体风格的一门学科。文学文体学是文体学的一个分支,是连接语言学和文学批评的桥梁,注重探讨作者如何通过语言的选择表达以加强文本的主题意义和美学效果,为文学研究从主观性走向客观性搭建了桥梁。“文体”在很大程度上代表文学作品的艺术特色,文体的重现与否是文学翻译评价的重要标准。当代文体学家申丹教授把“文体(风格)”定义为“艺术或主题意义激发的选择”。她认为,文学文体学更适合评析小说翻译,尤其适合研究现实主义小说的文体风格在译文中的再现。《家》是巴金先生创作的一部优秀的现实主义小说,具有极高的艺术价值和深刻的现实意义。著名翻译家沙博理先生,致力于传播中国文化,将《家》翻译成英译本The Family,其译文“文体”的再现水准得到翻译界的高度肯定。本文运用文学文体学的理论,分别从文化载体词、叙述和审美三个层面深入评析英译本The Family对于《家》的文体风格传达。研究发现,沙博理的英译本The Family准确地再现了《家》的文体风格:第一,在文化载体词方面多采用直译或异化策略再现原文的文化信息。考虑到“译入语”读者的阅读习惯,沙博理灵活采用意译、套译和注解等翻译方法,最大程度地再现了文化载体词语的文体;第二,从原著的主题意义出发,选择合适的表达方式再现原文叙述层面的文体特点;第三,使用模仿和重建两种审美再现手段来传达原文中的美学信息。译文总体水准诚然极高,但是由于英汉语言的差异,译者对于原作中某些表达方式的理解仍存在不足,个别译文未能有效传达原著文体风格和艺术特色。本研究通过评析《家》在The Family的文体再现,希望促使广大翻译工作者重视小说原著中所蕴含的主题意义和美学价值,增强他们对文体技巧的意识,使用“等值”的语言形式,最大限度地传达原著的文体,从而实现“功能对等”,让外国读者更好地领略中国文学作品的文体特色和艺术魅力。
其他文献
方格沙障的布设参数直接影响防风效应的复变作用,定量表达其复变规律,对于沙障配置模式的确定具有重要意义。在乌兰布和沙漠机械整平的风沙观测场,铺设9种不同高度、规格的尼
“五味之中,唯盐不可缺”,作为人体所必需的营养物质,食盐在我们的日常生活中发挥着至关重要的作用。然而食盐虽小,谣言却不少。近年来,有关食盐的各类谣言层出不穷,内容涵盖
文章从三个方面提出了信息化环境下的小学语文课外阅读指导策略,具体包括明确课外阅读目标,培养学生阅读兴趣;运用多媒体技术及思维导图,丰富学生阅读情感;发挥现代信息技术
本文中,作者在独立完成专利文件—《换热器的旁通阀》英译汉的背景下,撰写了该翻译报告。针对目前科技文翻译实践中,缺乏理论指导和相关论文研究对象泛而不精的现状,该报告以翻
目的:探讨喹诺酮类药物治疗呼吸道感染效果,为临床治疗提供依据。方法:将治疗组108例采用喹诺酮类药物治疗与对照组108例采用中药治疗进行疗效比较观察。结果:治疗组,治愈65例(60.18
菲利普·罗斯2007年出版了新作《鬼退场》,并宣布这是最后一部以内森.朱克曼为叙述者或主人公的小说。本文主要从叙事学角度对这部小说进行分析,认为这部小说是罗斯在叙事手
近年来,在我国责任保险的理赔争议和纠纷中,由于责任方被保险人怠于索赔请求,致使第三者受害方无法及时得到赔偿的案件屡有发生。尤其是交强险实施以来,汽车碰撞中无责方由于经常