从翻译美学的角度看杨必译《名利场》

被引量 : 0次 | 上传用户:eight92
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自古以来,中国的翻译理论就与美学有着密不可分的联系。美学对中国翻译理论的意义非同寻常。对中国人来说,语言功能与审美判断不可分割。一代又一代的译者对中国传统翻译美学的发展做出许多贡献,促进了美学与翻译的结合。其中,刘宓庆教授以中国传统美学思想为指导,发展了中国当代翻译美学。他认为,文学翻译需用另一种语言去再现原作的美,具有审美体验和审美再现的过程。审美再现是审美活动的必要步骤和最终目标。杨必先生所译的《名利场》是我国译苑中的一株奇花异卉,经问世,便获得盛赞。如今多年过去,光泽依旧。不少文章仍时时援引它的妙语佳句,但也有不少评论性的文章对其进行评议讨论。然而这些研究大多是从翻译技巧和语言层面来进行评析,对译作中所蕴藏的美学力量很少涉及。本论文将以刘宓庆的现代翻译美学理论为指导,具体分析杨必先生译作《名利场》如何再现语言美、艺术风格美。分析表明,翻译美学理论对文学翻译具有重要的指导作用。《名利场》的原文作者与译者处于不同的文化环境中,译者受中国传统美学思想浸润,在翻译活动中必然受自身审美结构和思想所影响。刘宓庆的理论正是以美学过程中的心理机制为依据,来分析翻译中如何达到审美再现。因此其理论应用到本案分析是非常合适的。在对原文理解的基础之上,杨必凭借自身中文底蕴将《名利场》译得自然流畅,传神达意,堪称翻译中审美再现的典范,也代表了作者在翻译领域的最高成就。译本中有许多成功、经典之处值得挖掘与思考。
其他文献
公共预算具有经济和政治双重属性,它不仅是政府重要的经济政策工具,而且还承载着纳税公民优先性需求表达的民主功能。同时现代税收国家的兴起不但带来了国家收入结构的重大改
随着我国经济环境的不断改变以及管理形式的复杂化程度不断加强,政府部门对于原有的会计准则也进行了适度地调整与修正,以便于改变行政事业单位原有的会计工作形式,使财务管
本文的主要观点来源于希克斯(1937)和汉森(1953)在凯恩斯理论的基础上概括的IS-LM模型,此模型得到的均衡利率同时考虑了产品市场和货币市场的均衡。本文以定量研究为主,定性
香豆素衍生物是自然界中广泛存在的一类重要天然杂环化合物。该类化合物除具有独特生物活性外,还具有优异的光学特性,其基本结构苯并吡喃是没有荧光的无色物质,但如果在7位上
城市公园是现代城市不可或缺的城市公共空间,也是人们重要的公共休闲场所。在过去的半个多世纪中,随着社会背景的不断变革,北京的城市公园经历了几起几落,其内容和功能都发生
合同诈骗罪是一种利用合同手段骗取他人财物的犯罪。该罪自设立以来,对保护我国社会主义市场经济秩序,保护当事人的财产利益,打击合同诈骗行为,起到了积极作用。但是目前对于
在信息化水平不断提升的背景下,合理利用app软件来开展数学教学工作既有助于提高学生学习积极性、计算能力,同时也有助于提高教学有效性。为此,从学生计算能力入手深入探究ap
律赋是赋体文学的一种重要体裁,唐、宋、清三代的律赋作品数量极多,在文坛上都占据着重要地位。范仲淹是北宋的律赋大家,留下了三十五篇律赋,在现存宋人律赋中,数量第一。其
知识经济的迅猛发展,使得人力资源日益成为企业获取竞争优势的首要源泉。当中国企业家高度认同人力资源是最宝贵、最重要的组织资源的时候,绩效管理成了企业界作为关注的问题
随着网络技术的发展,财务信息一体化系统的建设成为提升国企管理效率的必要选择。文章以杭州某大型国企为样本,在探索其原有的财务管理系统与实践工作产生的矛盾的前提下,讨