英汉词汇空缺及其翻译策略

被引量 : 0次 | 上传用户:Michaelyfj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
词汇空缺通常指一种语言中体现其文化特点的词汇在另一种语言中往往缺失,没有恰当的对应或对等成分。它本质上是一种文化空缺现象。词汇空缺现象往往是译者在翻译过程中遇到的最大障碍之一,这是因为作为跨文化交际活动的翻译,不但涉及到双语转换,而且涉及到不同文化之间的共性与差异以及它们之间的交流,沟通甚至冲突。研究和解决词汇空缺现象的翻译,对于丰富本民族文化,更为全面地认识主、客观世界,促进不同民族之间的文化交流,消除彼此之间沟通上的障碍,都有十分重要的意义。它也有助于提高翻译效果,强化翻译在跨文化交际中的作用,扩大翻译学视野、促进翻译理论体系的完整性。词汇空缺产生于不同语言和文化之间的交流过程,主要表现在语法、语义及文化等方面。翻译中由于语言结构、语言背景、思维方式、表达方法方面的种种差异所造成的语言可译性障碍并非绝对的。可以通过相应的翻译策略进行补偿。因此,词汇空缺的绝对不可译性是不存在的。不可译性是相对的。在翻译中处理以词汇空缺为表现形式的文化因素差异问题一般有两种策略:归化与异化。奈达主张对等翻译,强调在翻译中寻求与原文信息最贴近最自然的对等语,注重实现译文读者与原文读者相同或近似的反应,其实质属于归化的翻译方法。韦努蒂主张发展一种抵御目的语文化价值观占主体地位的翻译理论和实践,注重译文保留原文中的文化异质成分以促进各文化间的交流与融合,实质上是在强调异化的翻译方法。“归化”和“异化”是译者面向两种语言及文化差异,针对翻译目的、文本类型、作者意图和目的语读者等方面的不同,而采取的两种不同的翻译策略。译者在决定源语文化因素在目的语中的取向与依归时,会受到很多因素的制约。因此,词汇空缺的翻译不宜,也不可能始终一成不变地遵循一个原则或采用一种策略。所有制约因素都对译者在处理源语文化因素在目的语中的取向问题上,不同程度地发挥着作用,影响着词汇空缺的翻译策略及方法的选择。因此,在词汇空缺的翻译中,应该将二者有机地结合,不过于强调二者的区别,在不同的因素影响下采取不同的翻译策略。在实际翻译中还应注意读者的可接受性及对文化的传播这两个原则。译者在考虑目的语读者、翻译意图、文本种类、词汇空缺类型及语境等多种因素前提下,选择适当的翻译策略处理词汇空缺翻译问题。
其他文献
韩国作为亚洲的旅游业发达国家,政府的旅游政策在旅游业的发展中起到了关键作用。本文通过对韩国旅游业发展历程及其相关政策的分析,总结其旅游业发展经验,以便推动我国旅游
本论文是关于公交移动电视节目设置的研究,试图通过对公交移动电视传播特点、受众特点及类型以及长春公交移动电视现有节目的分析,为长春公交移动电视节目更加合理化的设置提
本文从汉语基本颜色词修辞义的内涵、修辞义的生成情况、颜色语素在“含彩词语”意义建构中的修辞作用、基本颜色词修辞义的特征、文化来源及修辞义形成的心理机制等几方面来
养老保险制度是社会保障的主要内容,其目的是通过一定的制度模式将养老保险基金发放到离退休的老年人手中,以保障老年退休群体基本的生活需要开支。本文以制度经济学、(新)福
目的探究超声心动图在心血管疾病急诊诊断中的临床应用价值。方法以2016年1月至2017年12月为研究时间段,将该时间段在我院急诊科收治的心血管疾病患者110例作为研究对象,采用
针对《软件产品规格说明》编写质量不高,可读性差等问题,对《软件产品规格说明》的编写时机,以及GJB 438B-2009中各章节的编写要求进行了分析,为软件设计人员编写该文档提供
本文是依据沈阳供电公司企业发展规划及适应国家电网公司有关应急管理工作规定而制定的一个项目管理专项行动方案,结合公司安全生产工作规划,运用项目管理相关知识体系,开展
对于一个发展中国家而言,该如何把握技术创新机会,在竞争中占据技术优势,避开技术落后带来的负影响,从而赶超发达国家呢?技术跨越为我们提供了这样一种机会。本文以技术轨道
随着经济的发展和人口结构的变化,中国面临着人口老龄化和养老金替代率偏高的双重压力,构成了对现行社会养老保障制度安全运行的严重威胁。在传统的家庭养老模式面临严峻挑战
随着我国经济的飞速发展,房地产行业在国民经济体系中所占的比重越来越重,并已经逐渐我国一个重要的支柱产业。然而我国大多数房地产企业项目管理存在的问题大大影响了房地产