论文部分内容阅读
丝路基金运营,亚投行成立以及中国“一带一路”的不断深入,中国的对外开放水平和国际交流合作大幅提高。因此,在日益紧密的联系交流中,尤其是企业商务活动中,如何展示一个良好的企业文化给外宾至关重要。这里的企业文化包括企业的历史,企业的产品和服务,企业的制度,甚至企业员工的言行举止等。本项目报告根据“中国商务部对外援助之亚非拉发展中国家经济全球化与中国制造研修班”项目中的口译工作,重点选取亚非拉官员们访问杭州饮料巨头—娃哈哈集团中所担任的口译工作,分析在国际商务会议翻译中遇到的障碍。在担任翻译期间,本人遇到一系列问题,例如如何准确翻译娃哈哈公司的种类繁多的产品,如何快速准确的记笔记和使用相应的术语去表达。究其原因,是因为对企业文化了解不够深入,导致在听力阶段难以顺利地记录笔记,从而“笔记不理解,译文不地道”等问题。在笔记阶段,无法合理安排注意力,缺乏对公司背景文化的了解,食品专业术语储备不够等“拦路虎”。通过借鉴前辈口译实战经验,从文化的角度和释义理论的指导下,提出相应的解决方案。包括优化笔记法,积累相关术语,了解公司背景文化,使用翻译技巧和及时反思评估等。本报告希望借助这次商务活动翻译分析来认识自身存在缺陷,以求在以后的翻译实践中加强训练,更好的提供翻译服务。其中难免有各种不全面的地方。希望可以给有志于翻译的同学一个思考的思路。