论文部分内容阅读
中国现代文学作品《骆驼祥子》是老舍先生的代表作,小说中大量使用地道的北京方言,生动地向读者描绘了老北京的风俗习惯,独具文化特色,是《骆驼祥子》中文化缺省现象的根源所在。由于中俄语言与文化差异性的存在使得小说中文化缺省现象成为了翻译障碍。本文以《骆驼祥子》的俄译本为例,主要研究小说中文化缺省现象的翻译问题。本文回顾了小说《骆驼祥子》的相关翻译研究概况,及其研究侧重点与研究缺口,目前尚无关于《骆驼祥子》俄译本相关的研究文章,进而对《骆驼祥子》俄译本及其译者进行了简单的介绍。接着,论文阐述了文化缺省的定义,在此基础上,将小说《骆驼祥子》中的文化缺省现象分为语言类与文化类。结合大量译例的分析,本文归纳出译者罗日杰斯特文斯卡娅在处理小说《骆驼祥子》中文化缺省现象的翻译问题时所采用的主要方法:音译法、直译法、意译法、替换法和省略法。俄文译者综合不同的翻译方法对小说中文化缺省现象做了尽可能的补偿,在一定程度上消除了译文读者阅读障碍,但在翻译中不免有其理解不当所造成的误译之处。《骆驼祥子》中文化缺省现象的翻译障碍主要体现在语言层面与文化层面。语言层面的翻译障碍主要表现在汉语词汇、习语以及方言等方面。文化层面的翻译障碍主要由小说中独具特色的老北京文化引起。小说中文化缺省现象的翻译问题应遵循功能对等理论,追求原文与译文读者一致的阅读反应,同时最大限度地传译原著中的文化因素。因此,补偿文化缺省的度显得尤为重要,既不可过度忽略相关文化背景知识,造成译文语义上的不连贯,也不可过度补偿,使得译文丧失了原著的行文特点,最后兼顾文化缺省现象的审美补偿,文学作品的翻译除了追求科学准确性,更要注重审美艺术性。故本文提出三项文化缺省翻译原则,即语篇连贯原则、语用经济原则与审美价值原则,从这三个层面在译文中适度地还原原文中的文化缺省信息,达到文化缺省信息在原文与译文中的动态对等。