《骆驼祥子》中文化缺省现象的俄译研究

被引量 : 6次 | 上传用户:mail1631987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国现代文学作品《骆驼祥子》是老舍先生的代表作,小说中大量使用地道的北京方言,生动地向读者描绘了老北京的风俗习惯,独具文化特色,是《骆驼祥子》中文化缺省现象的根源所在。由于中俄语言与文化差异性的存在使得小说中文化缺省现象成为了翻译障碍。本文以《骆驼祥子》的俄译本为例,主要研究小说中文化缺省现象的翻译问题。本文回顾了小说《骆驼祥子》的相关翻译研究概况,及其研究侧重点与研究缺口,目前尚无关于《骆驼祥子》俄译本相关的研究文章,进而对《骆驼祥子》俄译本及其译者进行了简单的介绍。接着,论文阐述了文化缺省的定义,在此基础上,将小说《骆驼祥子》中的文化缺省现象分为语言类与文化类。结合大量译例的分析,本文归纳出译者罗日杰斯特文斯卡娅在处理小说《骆驼祥子》中文化缺省现象的翻译问题时所采用的主要方法:音译法、直译法、意译法、替换法和省略法。俄文译者综合不同的翻译方法对小说中文化缺省现象做了尽可能的补偿,在一定程度上消除了译文读者阅读障碍,但在翻译中不免有其理解不当所造成的误译之处。《骆驼祥子》中文化缺省现象的翻译障碍主要体现在语言层面与文化层面。语言层面的翻译障碍主要表现在汉语词汇、习语以及方言等方面。文化层面的翻译障碍主要由小说中独具特色的老北京文化引起。小说中文化缺省现象的翻译问题应遵循功能对等理论,追求原文与译文读者一致的阅读反应,同时最大限度地传译原著中的文化因素。因此,补偿文化缺省的度显得尤为重要,既不可过度忽略相关文化背景知识,造成译文语义上的不连贯,也不可过度补偿,使得译文丧失了原著的行文特点,最后兼顾文化缺省现象的审美补偿,文学作品的翻译除了追求科学准确性,更要注重审美艺术性。故本文提出三项文化缺省翻译原则,即语篇连贯原则、语用经济原则与审美价值原则,从这三个层面在译文中适度地还原原文中的文化缺省信息,达到文化缺省信息在原文与译文中的动态对等。
其他文献
为了降低重型增压燃气发动机燃料消耗和热负荷,并使之运行在稀薄燃烧区,设计了一种宽域氧(UEGO)传感器控制器和基于此控制器快速实现稀薄燃烧控制的方法。该控制器通过采集UE
本文从设计变更在项目设计、招标及施工过程中工程造价管理存在的实际问题出发,阐述现阶段设计变更对工程造价的影响,建设单位应采取何种措施(对策)来控制,及如何加强工程变
历来分级机主轴结构一体化,是通过焊接方法将上轴头与主轴体联接在一起的(如图1)。焊接前必须将主轴体端部镗出内孔,以保证焊接时轴头与主轴体的同心度,但由于主轴体较长(为6200mm)
近年来我国钢铁行业发展迅猛,截止到2012年我国粗钢总产量7.16亿吨,达到世界粗钢总产量的三分之一以上。目前国内钢铁产量的大量提高,在钢铁物流业创造了巨大的发展空间的同
本文叙述了发动机五大件加工工艺的发展动向:缸体与缸盖正在发展敏捷柔性生产线取代传统柔性生产线;曲轴的主轴颈和连杆颈的粗加工工艺已由车拉(含车一车拉)、内铣、单刀车削(转塔
商业银行作为最典型和重要的金融机构,面对外资银行的冲击和国内银行市场的激烈竞争,提高自身竞争力才是在竞争中拔得头筹的重要途径,而盈利能力则是竞争力的最重要组成部分
近十几年来,随着大量品牌专卖店的建立,市场竞争愈加激烈,品牌企业的营运管理方法日益重要。企业只有以文化为基础,运用科学的方法和开拓创新的精神运营管理其品牌专卖店,两
本文的研究内容是中资财产保险公司的盈利模式,首先对盈利模式的相关概念和已有研究进行阐述,然后总结出中国财险市场发展历史中出现过的主要三种盈利模式。接下来以中国人民
全球经济一体化时代,人力资源是第一资源。对人力资源的争夺是各类组织的首要任务之一。在市场经济活动中,人是生产关系中最活跃的因素,但它必须通过组织变革、人才开发、有效激