英语学术文本复合句汉译翻译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaezhu1111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
复合句是翻译实践中的难点,它不仅结构复杂而且类型多样,同时由于中英语言结构差异很大,如果直译或是顺译某些复合句往往会造成词不达意的结果,无法准确传递出源语想要表达的内容。因此这就对译者提出了更高的要求,在翻译复合句时,译者需要针对不同类型复合句的句法结构和句型特点,灵活运用所学的翻译理论知识与技巧,精准地还原源语想要表达的中心思想,同时要关注汉语句法结构规范。英语文本中的复合句频现,会导致译者在汉译中遇到诸多困难,探索上述翻译困难的解决途径有利于为复合句汉译增加新的视角。基于此,本文以埃德温·根茨勒的Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies作为翻译实践文本,分析并解决复合句汉译的问题。Translation and Rewriting in the Age of Post-translation Studies一书中复合句较多,而且种类繁多,结构复杂,形成一定的翻译困难。在翻译过程中,遇到的问题主要涉及含有因果关系的主从复合句结构复杂、含有假设关系的主从复合句成分冗长、以及含有条件与目的关系的主从复合句逻辑衔接隐化。这就要求在翻译复合句时,要理清句子主干,根据语法和逻辑合理地加以分析,佐以适当的翻译手段,将复合句根据其主从句之间的逻辑关系加以转换,形成符合汉语语言规范的译文,以利于译入语读者理解。通过大量翻译实践,本文总结出针对复合句翻译问题的解决方案,即针对含有因果关系的主从复合句结构复杂的问题可采用移位法和变序法,针对含有假设关系的主从复合句成分冗长的问题可采用句内整合法和逻辑重组法,针对含有条件与目的关系的主从复合句逻辑衔接隐化问题可采用条件与目的标记显化的方法。基于上述翻译实践,本文总结出复合句的翻译方法和规律,希望能对同类学术文本中的复合句汉译提供借鉴。
其他文献
这家中国旗帜型企业总是善于以某种似曾相识的方式,演绎这“三年河东,三年河西”的十年    10年前,今天的联想集团刚刚迎来新生。联想2000财年誓师大会上,柳传志向杨元庆、郭为两位少帅分别授予大旗,宣布从2000年5月开始,联想将业务分为互联网相关业务及电子商务相关服务两个方向,并以此分拆重组为新的联想集团和神州数码集团。  从以上表述可以看出,刚刚分家出来的联想集团,理想系于正如火如荼的.com
期刊
在让企业“走进来”的同时,中国的未来工程师也需要“走出去”。  兔年春节刚过,“民工荒”再度袭击中国制造业。除了珠三角和长三角,连四川、重庆、安徽等传统劳务输出大省也被卷入。而在中国制造业人才金字塔的上端,工程师的缺失情况其实更为严重。瑞士洛桑国际管理开发研究院的《全球竞争力报告》显示,在参加排名的55个国家中,中国合格工程师的数量和总体质量仅位列第48位。中国社科院发布的2010《国家竞争力蓝皮
在供给侧改革的大背景下并购成为企业落实战略目标、整合内部资源的主要方式之一。然而,伴随我国并购市场活动的日趋频繁,并购业绩承诺问题也随之凸显。我国的并购实际里业绩承诺的标的资产大多分布于新兴产业;业绩承诺未完成率也逐年提高或由于承诺期间的推迟而提高;即使业绩目标完成了,也大多为“精准完成”;承诺过程中关联交易占比较高,近乎逐年上升等等,在这一系列现象背后,可能隐藏着更深层次的风险,这对上市公司股价
近年国际上对合成橡胶在生产和加工过程中产生有害亚硝胺致癌物的问题日益重视,仲胺类终止剂亚硝胺的致癌问题已成为橡胶产品走向国际化的技术壁垒。为此中国石油吉林石化公
3月8日上午10点26分,是18岁的费晶铭在这个世界的最后一分钟。  这位江苏女中学生死于急性重症再生障碍性贫血。在跟病魔抗争了4个多月之后,她最终还是令人扼腕地离开了人世。费晶铭的发病原因至今没有确定的说法,但她的母亲尤志华坚持认为,女儿的死和江苏延申生物科技股份有限公司生产的甲流疫苗有关。4个月前,费晶铭在学校组织下注射了延申生物生产的甲型H1N1流感疫苗,没几天就发病了。  之后的一则消息令
期刊