蓝诗玲的翻译观

被引量 : 0次 | 上传用户:huangxl2000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国作为政治经济大国的地位已得到英语世界的认可和肯定,但是作为一个拥有五千年文明的国家,中国文学在世界上却长期处于边缘位置,很难获得英语世界的认可。中国当代作家莫言在2012年获得了诺贝尔文学奖,将中国文学推向了世界,而中国文学的向外传播离不开翻译家的不懈努力,比如美国汉学家葛浩文(Howard Goldblatt)和英国汉学家蓝诗玲(Julia Lovell).蓝诗玲(Julia Lovell)是英国新生代汉学家和翻译家,她翻译了多部中文作品,例如The Real Story of Ah-Q and Other Tales of China:The Complete Fiction of Lu Xun,即《鲁迅小说全集》。她的译本是鲁迅小说第一次由外国人全部翻译并被整体介绍给西方读者,并被收录在知名度和门槛都很高的英国企鹅经典文库(Penguin Classics)中,促进了鲁迅和中国文学在英语世界中的传播。作为一名年轻的汉学家和翻译家,蓝诗玲通过不懈努力,向英语读者介绍中国现当代文学的经典作品,使广大读者更深入地了解中国文学和中华民族,但是对于她的翻译作品和翻译思想的专门研究却寥寥无几。本文以蓝诗玲的译作《鲁迅小说全集》为例来研究其翻译思想。全文共分为五章:第一章是引言,阐述了研究背景、研究方法、研究目的和论文结构。第二章为文献综述,对国内外学者对蓝诗玲的相关研究和鲁迅作品的英译情况进行了梳理和总结。第三章介绍了蓝诗玲的生平、著作和她的主要翻译作品。第四章是全文的主体部分——个案研究,以《鲁迅小说全集》的蓝译本为例,分别从四个方面探讨了蓝诗玲的翻译思想:对翻译的认识;忠实性再创造的运用;归化策略的使用;对目标读者的重视。蓝诗玲认为,翻译是一种忠实性再创造,译者必须在忠实于原文的基础上,进行再创造。她重视译文的流畅性和读者的阅读体验,在翻译过程中,减少脚注和尾注的使用,多采用归化的翻译策略,将中国传统文化融入译文中,使目标读者能够通过文字背后的故事理解文学的价值并体验另外一个民族的文化和生活。第五章为结论部分,总结了本文主要的观点,指出了本文研究的局限性,并对后续研究提出了建议。
其他文献
阐述了系统的分析及设计过程,详细介绍了系统的开发实现过程,同时,对于系统开发过程中所涉及的关键技术也进行了分析与研究。
注意缺陷/多动障碍(Attention Deficit/Hyperactivity Disorder, ADHD)是一种非常常见的儿童精神障碍疾病。ADHD已成为近十几年来我国甚至世界一个严重的公共卫生问题。由于AD
目的:糖尿病是威胁人类健康的主要疾病之一,为了证明糖尿病的发生发展与氧化应激密切相关,从线粒体呼吸链角度探讨其机制。方法:用四氧嘧啶(Alloxan)建立实验性糖尿病小鼠模型,利用
目的对痔疮患者分别进行吻合器痔上黏膜环切术与开放式外剥内扎术治疗,分析其临床疗效。方法选取78例痔疮患者,根据随机数字表法将其分为观察者(n=39)与对照组(n=39)。对照组治疗
近年来浙江省的专利申请量、发明专利授权量稳步增长.浙江省知识产权领域体制机制创新、知识产权质押融资、知识产权行政执法和司法保护、电子商务领域知识产权保护、海关知
[目的]以琪宁胶丸为阳性对照药,评价金凤丸治疗肾虚型黄体功能不全(Luteal phase defect,简称LPD)的临床疗效。[方法]采用随机、阳性药平行对照的临床研究,选取2013年6月至20
随着经济社会的发展,我国城市基层管理体制由街居制走向了社区制,单位制的解体意味着企业和部分事业单位失去了社会管理的职能。政府的部分社会管理职能开始向社区转移,社区
上世纪90年代的电视荧屏上,主持人倪萍的形象深入人心,她落落大方、温文尔雅的卓越主持艺术早已让广大的电视观众所称道。2004年她辞去了央视主持人的职务,从此便很少主持节
艺术创作本身是很个性、很自然的过程,谁也无法阻止头脑去思想,意识来源于实践,绘画创作意识来源于艺术家的创作实践,即生活.意识形态下的美学范畴内容博大,在多元文化格局之
目的:探讨两组术式治疗重度痔疮的疗效及预后。方法:选取2017年3月~2018年9月本院收治116例重度痔疮患者,随机分为对照组、研究组均58例。对照组患者实施传统手术,研究组患者