论文部分内容阅读
本翻译项目报告的原文为美国社会学家和高等教育杰出评论家乔纳森·R·科尔于2009年创作出版的《伟大的美国大学》(The Great American University)中的第十四章《天堂有烦恼?》(“Trouble in Paradise?”)。报告在简要地介绍翻译项目背景、项目目标和项目意义的基础上,以纽马克的交际翻译理论为指导,对翻译过程中遇到的难点和运用的翻译方法进行详细的探讨。从翻译方法而言,本翻译项目以纽马克的交际翻译法为指导,以忠实于目标语和目标文化为原则,结合项目中的具体例子,对文中的专有名词采取了具体转抽象、词义加注等处理方式来准确传递原文的信息,尽量避免给读者留下晦涩难懂之处。由于纽马克交际理论提出意义优于形式,强调译语读者为中心,译者在长句的处理上需灵活运用顺译法和逆译法、组合法和拆分法等方法,以求遵循汉语的行文表达习惯。在结语部分指出了本次翻译项目的经验教训以及仍待解决的问题,对本翻译项目进行总结和反思。通过该翻译项目的实践,译者期望能为中国高等教育的建设提供一份可贵的参考资料。