涉外民事案件判决书翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:dota1231
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
根据Sarcevic(1997)的看法,法律文本可划分为两类:(1)法律法规、合同等规定性文本:(2)答辩状、判决书等规定性,但也有描写性的文本。而第一种一般由法官、立法者等专业人士写就,其翻译也对专业性要求甚高,因此,作者选了第二类法律文书的民事判决书作为材料。相比立法文书,其语言虽也较复杂冗长、严谨规范,但对法律知识、古英语及拉丁语的使用上还是相对较少。本报告选取了广州市荔湾区人民法院的一篇民事判决书及其附件作为翻译材料,通过翻译这篇文章,较为深入地了解中国民事判决书的写作风格和语言特点。中国的判决书主要有首部、主体、判决结果和尾部。一般而言,首部、尾部的内容是比较固定的,主要是对原告、被告、审判员等信息的描述,平行文本的研究对于翻译这两部分是很大帮助的,因此翻译判决书的难点主要集中在主体和判决结果两部分。尤其是主体部分包括案由、诉讼请求、案件事实和法律事实的认定、适用的法律等,对译者是一大挑战。当然,判决书的语言专业性强,翻译最大的问题就是对法律术语的理解以及如何在目标语中找到具有同等法律效力的词汇。相比文学其他文本,判决书语言专业性强,使用了较多的古英语和拉丁语,因此,这对译者的法律翻译经验和法言法语的掌握程度是一大挑战。同时,通过翻译中国的判决书,也让笔者对法律翻译策略或技巧有了新的认识。虽然判决书句子较为复杂冗长,但对法律基本词汇和句型的掌握对于翻译判决书是有很大的帮助。另外,不同于文学等文本,法律文本的表现方式单一,语言趋于格式化,因此,为了尽量保存源语的意思和法律效力,使措辞更为严谨,语义更为确切,翻译中应尽量采取直译的手法。为此,根据法律翻译专家李克兴在《论法律文本的静态对等》提出的观点,静态对等成为法律翻译最理想的策略。而译者也将从以下四个层面进行论述:一.固定的写作风格,主要表现为句法层面的静态对等;二.法律术语的一致性;三.独特的语言特色,如拉丁词汇和古英语的大量使用;四.译文属于信息性文本,为了保证译文的权威性,回译的可能性必须得到保证。
其他文献
在使用高温计测量炉管表面温度时,反射辐射对测量的影响颇为严重,必须加以修正.几何因子是作这种反射修正的关键数据.本文提出一种计算几何因子的方法,同时计算了Topsφe转化
现代企业在经济体制改革不断发展完善的状态下,需要用先进的眼光引进新式管理技术,提升管理水平。管理会计系统作为一门新兴的、融汇了管理学和会计学的先进系统应当在现代企
为更好地保障10kV电缆的连续可靠运行,阐述10kV电缆中间接头的进水问题,分析问题原因,总结电缆制作工艺要点,提出了一系列电缆制作工艺的改进措施。通过应用这些措施,能显著
<正>目前,芒果嫁接的方法很多,一般采用芽接法和枝接法。芽接法:砧木采用1~2年生实生苗,接穗要求叶芽多而芽眼饱满的1~2年生枝作接穗。在砧木50~60 cm高处,剥一宽约3 cm,长5.
对如何加强医院药房的管理,充分发挥医院药房在医疗过程中的药学服务功能,提出几点个人看法。
目的探讨不同加工炮制方法对白首乌磷脂含量的影响,确定自首乌的最佳产地加工方法。方法采用分光光度法,在波长322nm处测定吸光度。结果带皮蒸后烘干的白首乌磷脂含量最高。结