《均衡增长:为可持续发展寻求战略》(节选)翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:ankeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2008年世界金融危机带来了巨大影响,使全球经济受到重创,由此在世界范围内引发了关于经济均衡增长的讨论。作为全球经济增长的一种方式,均衡增长可能是当今时代解决系统性风险和发展不平衡的一个方案。作为发展中国家,中国可以通过此书了解、学习世界先进的技术和经验,从而弥补自身不足,书中的新观点以及其中的跨学科实践都将让中国企业有所启发。翻译项目原文是斯普林格出版社出版的Balanced Growth: Finding Strategies forSustainable Development的Part C节选部分。这部分介绍了从人力资源方面实现经济的可持续增长。通过对原文和译文例句的分析,报告重点探讨翻译过程中的难点和方法。本报告分为四个部分。第一部分为翻译项目介绍,包括项目背景、目标、意义等;第二部分为原作背景介绍,包括主要内容简介、原文结构分析和语言定位;第三部分重点分析翻译策略和应用文本类型、难点和翻译方法;第四部分总结翻译过程中得到的启发、教训和仍待解决的问题。报告认为,原文属于信息文本,具有指导以及文化传播等特点,因此译文必须符合目的语信息文本的文体写作特点,以传递信息为主,专业性强,翻译策略上以侧重目标语的交际翻译为主。
其他文献
本文的研究对象是经济访谈节目《芮成钢专访》中受访者通过违反合作原则,采用缓和面子策略实现语言间接性的语用现象。本文在Grice的合作原则,Brown&Levinson的面子理论和Versc
新形势下,小流域综合治理被赋予了精准扶贫的内涵。宁夏隆德县在杨河乡脱贫攻坚综合治理过程中,以解决交通、美化环境和建设美丽村庄为突破口,把精准扶贫与小流域综合治理紧密结
以长江经济带国土空间开发利用问题为研究对象,采用统计分析等方法,系统分析了长江经济带国土开发利用面临的资源环境限制性约束趋紧、国土空间结构性矛盾突出、开发利用效率
本报告讨论的是2010年至2011年各地中考、高考英语试题的阅读理解部分的英汉翻译项目。长期以来,中、高考被人们普遍认为是人生中一个重要的转折点,成功起步的台阶。在英语方
转喻通常被认为是用一种事物来代替另一种事物的修辞手法。与隐喻强调事物之间的相似性不同,转喻强调的是两个事物之间的相关性。从亚里士多德时期开始,转喻和隐喻就已经被看作