论文部分内容阅读
2008年世界金融危机带来了巨大影响,使全球经济受到重创,由此在世界范围内引发了关于经济均衡增长的讨论。作为全球经济增长的一种方式,均衡增长可能是当今时代解决系统性风险和发展不平衡的一个方案。作为发展中国家,中国可以通过此书了解、学习世界先进的技术和经验,从而弥补自身不足,书中的新观点以及其中的跨学科实践都将让中国企业有所启发。翻译项目原文是斯普林格出版社出版的Balanced Growth: Finding Strategies forSustainable Development的Part C节选部分。这部分介绍了从人力资源方面实现经济的可持续增长。通过对原文和译文例句的分析,报告重点探讨翻译过程中的难点和方法。本报告分为四个部分。第一部分为翻译项目介绍,包括项目背景、目标、意义等;第二部分为原作背景介绍,包括主要内容简介、原文结构分析和语言定位;第三部分重点分析翻译策略和应用文本类型、难点和翻译方法;第四部分总结翻译过程中得到的启发、教训和仍待解决的问题。报告认为,原文属于信息文本,具有指导以及文化传播等特点,因此译文必须符合目的语信息文本的文体写作特点,以传递信息为主,专业性强,翻译策略上以侧重目标语的交际翻译为主。