论文部分内容阅读
可持续发展是一个全球关注的话题。近年来,世界各国在经济、文化等方面不断尝试实行一些政策来促进社会各方面的可持续发展,而我国作为世界上最大的发展中国家,自上个世纪90年代以来,便开始制定可持续发展的战略目标,我国政府也表示走可持续发展道路是我国社会发展的必然选择。《重思发展》书是由不丹发展研究院出版,本书的内容囊括了2005年6月20日到24日在加拿大安蒂戈尼什召开的全球第二届国民幸福总值国际会议所发表的演讲和论文。该会议围绕着“重思发展:提升全球生活质量的本地方法”的主题而展开,主要涉及政治、经济、文化和教育等方面的内容,为世界各国制定可持续发展的政策目标提供指导性的建议。而笔者所承担翻译的两篇文本分别从经济和文化两方面出发,围绕着可持续发展这个议题,对如何促进环保型经济和如何保护传统文化提出了意见和建议。本报告由五部分组成。首先是对翻译项目的简介,包括本次翻译项目的背景,要求和意义;其次是任务过程,涉及译前、译中和译后三个翻译阶段;再次是翻译理论,包括文本类型理论和交际翻译;第四是案例分析,主要论述了原文文本特点,包括从词法和句法两方面的所采取的翻译方法;最后一部分是总结与反思这一翻译实践。本文是一篇翻译实践报告,是对笔者在翻译过程中遇到的经验和教训的归纳总结,并通过将翻译理论与翻译实践相联系,根据译文列举出了一些具体案例进行分析和总结。此报告重点讨论了英译汉过程中的重难点。例如,如何让译文既能忠实原文,又能让目标读者都接受;如何从词法和句法两个方面处理原文等。