吟诵经典《诗经》翻译的韵律音系学研究

来源 :江苏大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:safe110a
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
凡诗文皆可吟诵,中国历代诗歌均可用吟诵之法传承。诗必有韵,中国古典诗歌之所以朗朗上口,诵读之时便可传情达意,与其音韵和谐的关系颇深。本研究选取中华吟诵经典《诗经·风》中的爱情诗歌为例,结合韵律音系学与翻译研究的理论与方法,探究中华吟诵经典在翻译中的韵律和情感再现。本文采用数据驱动的研究方法,选取程俊英校注的《诗经译注》为中文源语文本,以James Legge、汪榕培和许渊冲的三个英译本为目的语文本,借助语音合成软件InterPhonic 5.0将源语文本与目的语文本进行文字-音频转换,自建平行语音语料库。通过数据分析,比较三个英译本是否准确传递原诗韵律和情感,并结合译本进行文本分析,试图找到与原诗文本意义、韵律与情感传递最为接近的英译版本。本研究选取时长与音高为分析参数,借助语音分析软件Praat提取时长、起始音高、结尾音高等数据,以数据分析及主观判断相结合的方式,比较源语文本与目的语文本的韵律差异。研究结果表明:(1)在时长层面,在考察的272句诗句中,Legge译本的平均时长最长,而许渊冲译本的平均时长最短。Legge的译本追求准确传达源语文本含义,字字对应,而导致其译本与原诗相比时长过长,不适宜吟诵且限制了吟诵时的情感表达。《诗经》中所选原诗均为四字一句,形式统一,三译本诗句的时长的标准差计算结果显示,许渊冲译本的数值最小,因此其诗句整体时长更为整齐,在形式上其整体时长与原诗风格最为接近。(2)在音高层面,本研究主要考察了调域变化和音高起伏度。首先比较了不同译本在处理不同主题的诗时的异同,不同主题的诗可体现不同情感。在许渊冲译本中,不同主题的诗之间调域相差比较大,说明许译本注重利用音高变化展现不同情感的变化,而汪榕培和里雅各译本在此方面的调域差距则不大,且诗句的调域分布有一定误差。其次,在诗句层面比较了三个译本的整体调域,数据显示,许渊冲译本与其它两译本相比调域最大,而里雅各的调域最小,因此三译本中许渊冲译本的情感波动最大。最后,比较了原诗与三译本的音高起伏度,许译本与原诗起伏度走势具有较高的统一性,且与原诗有相同的语气,更适宜吟诵者的情感表达。(3)总体上,综合时长与音高研究结果,相比其它两英译本,许渊冲译本可在声音层面最大程度再现原诗的音韵特征和情感变化,更适宜吟诵。本研究以韵律音系学为理论框架,运用语料库翻译学的研究方法,以《诗经》为例探索吟诵经典翻译的韵律特征和情感传递,对于中华吟诵经典的翻译研究和中华文化传播具有重要意义。
其他文献
通过构建安徽省公共服务水平评价指标体系,选取全省16个地级市作为评价对象,以2012-2017年的面板数据为样本,运用熵值法进行客观评价,评价结果显示:从整体上来看,各市综合指
建立一种快速、高效测定芝麻油中苯并(a)芘的固相萃取-高效液相色谱(SPE-HPLC)方法。样品前处理采用硅胶固相萃取柱串联氧化铝固相萃取小柱,稀释液和淋洗液选择正己烷,洗脱液
本文是一篇实践报告,主要研究的是皮特·纽马克的交际翻译原则在《美丽山西》(节选)汉译英实践翻译中的应用,旨在探讨山西旅游资源英译文本《美丽山西》的英译问题及策略。《
为比较光学图像加密中随机模板的特性,分别利用随机相位模板和随机振幅模板对几种典型的光学图像加密系统进行了光学图像加密的数值模拟和加密效果分析.模拟结果表明,将随机
并购信息披露制度是并购交易双方以及投资者关注的重要问题。本文研究了中国上市公司并购信息披露制度优化问题,分析了当前我国上市公司并购信息披露的现状,阐述了其中存在的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
文中以焦距4 000mm、口径Φ400mm的反射式平行光管精密调试、检测工艺方法为研究对象。作为某光学系统的检测与标定基准,该平行光管在成像质量、分辨率、出射光束平行性等关
目的探讨不同湿化方式对不上机气管切开患者痰液性状的影响效果。方法选取2013年1月~2015年10月重庆市垫江县人民医院收治的行气管切开的患者54例,所有患者均未进行机械通气
《十二生肖》是作曲家姚恒璐根据中国传统文化中的十二生肖创作出的钢琴组曲,每首乐曲在主题动机与节奏节拍上都尽显特色,力求刻画出动物习性特点。本文希望通过对十二首乐曲