论文部分内容阅读
上个世纪九十年代翻译研究发生了一场伟大的“文化转向”,女性主义翻译理论应运而生。该理论试图将女性主义的观点运用于翻译当中,目的在于消除翻译中针对女性的性别歧视。女性主义翻译理论的出现在西方翻译界产生了强烈的反响,然而我国翻译界对该理论的研究却仅是译介国外学者的观点,将其应用于翻译实践和翻译批评的简直是凤毛麟角。
本文以小说《傲慢与偏见》的王科一(男)、孙致礼(男)、张玲和张扬(女)三个中译本为例进行对比研究,试图找出不同性别的译者在翻译中的差异,以证明性别影响译者对女性态度,从而将女性主义翻译理论引入翻译实践和翻译批评当中。
文章的论证主要围绕三个中译本对小说中人物不同处理而展开。在翻译女性人物时,男性译者常常操纵原文以使女性处于弱小、被动的地位。他们甚至任意篡改以便使女性处于男性的掌控之中;在翻译男性人物时,他们又经常通过贬低女性来抬高男性的地位。然而与此不同的是,女性译者一直努力把女性表现得积极、独立、享有与男性平等的地位,以期在男性与女性之间达成一种平衡。
显然,不同性别的译者在翻译当中对女性的态度存在很大差异。因此,自觉地运用女性主义翻译理论来指导《傲慢与偏见》的翻译,能够更准确地展现原作的丰姿;该研究也为翻译批评的创新提供了更丰富的内容。