评《围城》英译本

被引量 : 17次 | 上传用户:qxy489354518
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译就是充分理解原文意思,然后用另一种语言传达出来。翻译要尽可能精确、到位,以便达到交际的功能。翻译不仅要传递语意信息,还要传递风格信息。 彼得.纽马克的“关联翻译法”理论包括了语义翻译法和交际翻译法。彼得.纽马克认为任何翻译在某种程度上都既有交际翻译又含有语义翻译,只是侧重点不同而已。交际翻译关键是传递信息,让读者去思考和感受,注重接受者的语境和文化;而语义翻译力求表现原作者的思维过程,力求保留原作的语言特色与独特的表达形式,注重原作者个人的文化和语言习惯。他还指出在翻译实践中没有纯粹的语义翻译,也没有纯粹的交际翻译,只有这两种方法交替使用,翻译才能达到语意精确,且易为目的语读者接受。本论文就是以此翻译理论为基础,从风格、文化和审美三个方面评析了小说《围城》的英译本。分析结果表明,“关联翻译法”理论在翻译实践中起着至关重要的作用。 本论文包括三章。第一章对翻译理论作了总体介绍,主要介绍了翻译的定义、翻译的过程、翻译和交际,重点介绍了彼得.纽马克的语义翻译和交际翻译理论。 第二章对小说《围城》、作者钱钟书和小说的语言特色作了介绍。 第三章是论文的主体部分,着重对《围城》的英译本进行分析研究。论文列举了许多典型的例子,并从风格、文化和审美三个角度对这些例子作了具体评析,说明对于原作的不同部分,译者使用了不同
其他文献
该文介绍了国外学科教师和语言教师合作的模式,这些模式可以有效解决我国目前中职专业英语师资不足的问题。
介绍了铁路大型预制梁场的总体布局和结构设计情况,并对其方案比选、主要设备选型及配备等情况作了阐述,为今后类似工程建设积累了大量经验。
<正>进入上世纪90年代以来,元认知的研究在我国发展很快,国内学者做了大量的研究,根据国内外元认知的培养方法表明数学的元认知体验是可以通过训练培养的。数学元认知体验和
<正>传统的教学观认为:学生在学习中只需要识记、保持与记忆。教师提出问题时,只需要学生把知识的"火药"倾倒出来。但是,这样的教学毫无效率可言,知识的"火药"没有燃烧起来。
建立在制造业基础上的传统工学结合人才培养模式简单套用在服务产业人才培养上显然忽视了服务业的行业特性。传统工学结合的人才培养模式缺乏对学生情感服务能力的培养,有很
本文从三个章节论述金庸的评论散文。第一章金庸评论散文的概况及其分类,尝试以其评论散文中思考人生和社会、关怀民生和政治两方面的论说,探索金庸评论散文的动机与意义。第
现代个体是一种依赖性的自主主体。作为自主主体,他可以决定自己的生活目的;作为依赖者,他却必须通过其他人来实现由自己决定的目的。代理理论在这种依赖性中发现了代理者用
对冷镦机送料连杆机构进行动力学分析研究中,舍弃了以往机构动力学分析关于驱动力的假设前提,并运用动力学方程序列求解法代替以往的矩阵解法,客观地反映了实际工况下驱动力对机
《普通高中语文课程标准(实验)》强调要逐步培养学生探究性阅读和创造性阅读的能力,提倡多角度、有创意的阅读,多元解读已成为中学语文阅读教学中一道亮丽的风景线。文本有许
目的 探讨谷红注射液治疗急性脑出血临床疗效及其作用机制。方法 将120例脑出血患者随机分为2组:治疗组60例,在常规治疗的基础上加用谷红注射液静脉输注14d为1疗程;对照组60例为