【摘 要】
:
该翻译为英译汉实践,原文选自马克·沙利文的小说《血色天空下》。沙利文以二战时期的意大利为创作背景,以真实人物真实事件为创作依据,通过小说这一艺术形式向读者呈现了一
论文部分内容阅读
该翻译为英译汉实践,原文选自马克·沙利文的小说《血色天空下》。沙利文以二战时期的意大利为创作背景,以真实人物真实事件为创作依据,通过小说这一艺术形式向读者呈现了一位二战时期的意大利英雄人物的人生经历。作为2017年度最畅销小说之一,该书以其语言和其有关于战争的主题引起了读者的深思。译者在翻译之前,首先对全书进行了泛读,以了解主要内容和语言风格,然后对所译部分进行了细读,通过相关资料查找了所涉及的重大历史事件,重要人物背景和重要的地点场所,以对故事有更深的了解。此后,译者就文本的内容与形式,结合所学翻译知识,选择恰当的翻译理论作为指导依据,其中以交际翻译为主要的导向。其次,对于翻译工具的准备也是必不可少,包括纸质词典,网络词典以及网络搜索引擎等。在正式翻译过程中,就翻译中的重难点进行了相应的翻译策略和方法的选择。重难点包括标题的翻译,句子的翻译,特定词汇和表达的翻译以及对话的翻译。所涉及的具体方法包括增译、改译、重组、具体化等等,详细的说明参看案例分析。通过此次翻译,译者主要有三方面的收获,一是通过翻译学习到了许多新知识,例如二战时期意大利的重要历史事件、遗址和文化等,二是通过翻译巩固了自身的翻译能力并且加深了对此类文本翻译的理解和认知,三是通过翻译实践认识到了翻译中的不足之处并且对之后的实践提出了有用的建议。
其他文献
目的1.采用不同扩散敏感系数(b值)对肺癌病灶进行弥散加权成像序列扫描,并根据病灶、周围正常肺组织信息进行对比分析,选取检查最优b值。2.根据肺癌治疗前后各周期内肿块长径与ADC值的变化规律,探讨弥散加权成像对于肺癌中西医结合治疗早期疗效的评价效能,便于指导临床。材料与方法1.研究对象:在北京中医药大学第三附属医院肿瘤科(包括门诊及住院)选取40例经过病理诊断为原发性肺癌的患者作为研究对象,所有患
维多利亚·托卡列娃1937年出生于列宁格勒一个工程师家庭,是俄罗斯当代著名女作家。1964年她以一部短篇小说《没有谎言的一天》登上俄罗斯文坛,并从此开始了自己的文学之路。
宾金特高压直流控制保护系统采用HCM3000硬件平台,直流保护系统同时配置了硬件三取二装置和软件三取二逻辑,正常情况下保护动作优先通过硬件三取二装置出口。本文研究分析了
本文是在目的论指导下的《看见》新书发布会(节选)模拟口译实践报告。针对《看见》新书发布会的主要内容,即柴静与多位嘉宾的演讲与谈话,本报告首先阐述了从译前准备,模拟口
目的:口腔种植现今已成为重要的口腔修复方式,其中钛及钛合金是目前最常用的口腔种植材料。然而在其应用过程中,种植失败时有发生,这与人体复杂的体液环境有关。前期研究发现
目前,地下轨道交通建设已经成为解决城市交通拥堵、用地紧张和环境污染等问题的主要途径。盾构隧道施工技术广泛应用于地下轨道交通工程。软粘土地层中,盾构隧道建成后的地基
专书语法研究是汉语语法史研究的基础,通过对各个时代专书语法的梳理有利于我们系统地了解汉语发展的基本规律,本篇论文选取了明清之际谈迁的史料笔记《枣林杂俎》的副词作为
采用SDS法、溶菌酶法、氯化苄法、试剂盒法和改进CTAB法五种方法分别提取发酵肉制品中微生物基因组DNA。提取结果分别经过核酸蛋白分析仪、电泳以及RAPD检测,通过DNA的纯度和
在生成语言学文献中,出于对照研究的需要,研究者造出了许许多多不合语法的句子,因为它们不表达任何意义。但是这种不合语法的句子难道真的没有意义吗?是不是有的不合语法的句
卫匡国是意大利早期著名的传教士汉学家,他的中国历史研究代表作品《鞑靼战纪》,是一部17世纪时期用耶稣会传教士的视角去再现明清交替时期的中国历史的重要著作,具有跨文化