论文部分内容阅读
英语报纸是和电视,网络,无线电等媒体共同作为英语学习,研究人员获取英语语言信息的重要媒介之一。在当今世界,英语报纸的出版物中,《华盛顿邮报》是世界上最具影响力的严肃报纸和期刊,长期以来一直拥有良好的声誉和权威。而在像中国这样的非英语为母语的国家中,《中国日报》是被全世界读者誉为中国最重要的英文报刊媒体,是仅有的进入西方主流社会国外媒体转载率最高的中国英文报纸,也是我国刊载大型国际会议数量最多的英语报刊。因此,从这两大英文报刊选取的英语新闻报道具有极强的代表性。目前,新闻英语是适用于报刊,广播电视,网络等多种媒体形式的新闻报道,因其作为一种拥有特殊语言特色的文体,因此是现代英语中常见的实用文体之一,同时也是规范英语语言的标准之一。因其语言所体现的特殊性,新闻英语作为一种应用语言之一,已逐渐从常规英语中独立出来,从而成为值得研究的风格独特的语言资料。目前在我国,对新闻英语的研究尚处于初始阶段,但越来越多的专家学者已经意识到新闻英语学科的广阔前景,它对于英语语言研究和教学无疑将起到愈来愈大的作用。同时,它也是英语学习者学习现代英语的一把十分有用的钥匙。尽管国内外已有大量关于英语新闻报道的研究。但多数研究重在分析英语新闻报道的总体特征。本文试图运用英语文体学和语言学相关理论,借助于数据分析理论,集中于对比中美报纸关于新闻报道文体特征的分析。本文将从两大报纸中选取以2014亚太经合组织峰会为主题的英文报道为比较范本,其中会涉及新闻英语文体特征的语相学,词汇,句法和篇章层面。通过分析两大报纸相关报道的差异,挖掘其产生的根源,从而让像中国这样的非英语为母语的学习及研究人员更准确的把握英语新闻报道的意义,使他们的学习更具针对性,进而提高他们阅读英语新闻报道的效率和质量。同时,通过有针对性的新闻英语语料的研究,作者希望本论文能增添英语新闻文体研究的领域及范围。