论文部分内容阅读
自从五四运动以来,统治中国几千年的封建制度宣告解体,中国的政治、经济、文化以及人们的思想意识也都发生了翻天覆地的变化。带着建设新文化、新文学的使命,五四时期的译者充满了浪漫的气质、革命的热情和反叛的精神。这个时期的翻译具有许多与其它时期不同的特点,尤其是英诗汉译,时代的烙印尤为突出。本文以诗歌翻译的文化构建理论为纵向的主脉络,横向串起五四时期各个译家的主要译诗、译事、译史、译论,通过对具体诗歌个案的对比和比较研究,从诗歌翻译文化构建的角度分析了五四时期英诗汉译的主要特征及其文化影响,从新的视角阐释了诗歌翻译,并详尽分析了五四时期的英诗汉译这一历史现象和它的重要意义。
本文对五四时期英诗汉译的特点及影响进行了具体分析。第一章回顾并简介了中外主要的翻译理论,翻译研究中的文化转向之由来,并且从译者、译作和翻译过程这三个具体的方面阐释了翻译的文化构建的具体涵义。第二章则是从微观的角度详细论述了五四时期英诗汉译现象所发生的具体文学背景和政治背景,并对五四时期英诗汉译进行了历史性的分期,分析了由此所造就的五四时期英诗汉译不同于其它时期的显著特点。第三章是从文学意义和思想观念两个方面分析了英诗汉译对我国新文学和新文化的影响,即诗歌翻译对我国五四时期以来社会的文化构建。第四章则是运用翻译的文化构建理论对诗歌翻译做出总结,阐明诗歌翻译之所以存在的重要原因,以及研究五四时期英诗汉译的价值和意义。