图里翻译规范理论视角下《鲁滨孙漂流记》中文全译本副文本研究

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:housekingzuo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英国作家丹尼尔·迪福的代表作Robinson Crusoe被誉为十八世纪英国现实主义小说的奠基之作。这部小说自1902年首次被译介到中国,至今已有四百余种中译本。长期以来,对《鲁滨孙漂流记》中译本的研究从未中止过:学者们或从语言学角度做文本分析,或从后殖民主义和后现代主义角度阐释其文化价值,从翻译改写理论方面开展实证研究。遗憾的是,现有国内外关于《鲁滨孙漂流记》的研究皆着眼于译文本身,对其副文本信息的搜集整理及系统分析相对匮乏。在翻译研究中,副文本是呈现译本、译者和社会历史文化语境的重要载体。深入考察并剖析《鲁滨孙漂流记》中译本副文本的历史价值、文本价值和史料学价值,形成系统的副文本分析,有助于《鲁滨孙漂流记》中译研究的深化。本文以《鲁滨孙漂流记》二十四个中文全译本的副文本元素为研究对象,参照中国现代翻译文学史的历史分期,将这些时间跨度与一百零八年(1905年-2013年)的译本分为三个时期。以图里翻译规范理论为视角,对译本的副文本元素进行描述性分析,分别从预备规范、始发规范和操作规范三个方面重建各个历史时期译本的翻译规范。基于对源语文本与译语文本规范的对比分析,本文结合译者序、跋、脚注等副文本元素,深入关照译本产出的预备规范,发现三个时期的中文全译本都基本遵循了当时的主流翻译规范。从历时的角度来看,《鲁滨孙漂流记》在中国大陆的汉译历程经历了从接受性到充分性发展的趋势。始发规范关涉翻译政策和翻译直接性两个方面。本文通过分析译本所处历史背景、社会意识形态、诗学特征、译者特质及读者期待等元素,重建的译本始发规范显示三个时期的翻译政策分别为救国济民、新文化引入及对源语文本的自觉遵从。二十四个中文全译本中,除译者林纾不通外文,借合作者曾宗巩间接翻译外,其它译本皆为直接翻译。操作规范是译者在翻译过程中采取的各种实际抉择。本文搜集比对了二十四个中文全译本的图书在版数据,发现某些译本字数差异较大。按照现行图书出版字数统计通例,笔者复核了这些全译本在版字数,确定李智、艾文2005年译本在版字数标注有误。此外,增译的脚注和尾注数量及其内容分类证明三个历史时期的标注情况呈正态分布,体现了译者们不断提高翻译水平及质量,自觉遵循主流翻译规范的努力。根据增译的目录详情推测第三时期有五个译本内容或有所删节,其全译真伪有待结合相应译文做进一步考察。
其他文献
以石英砂为载体,用碱性沉积法制备了镁盐改性砂.考察了改性前后石英砂比表面积的变化情况,研究了在静态试验条件下,镁盐改性砂对镉的吸附性能及其影响因素.结果表明:镁盐改性
目的:本课题通过在临床实践中针对AECOPD有效排痰管理中的危险因素和薄弱环节进.行改进,构建AECOPD患者医护一体化的有效排痰管理模式,并研究评价该模式对改善AECOPD患者肺功
长臂管辖权起源于美国,近年来随着反洗钱、反偷逃税、反恐怖融资和打击腐败等方面国际合作的日益密切,长臂管辖权的理念逐渐被更多国家所理解、接受并使用。文章在分析我国当
运用2015年民政部低收入家庭认定指导中心在上海、吉林、云南、甘肃等四省市开展的"全国低收入家庭经济状况调查(CLIFSS)"数据,基于劳动供应、城乡情境差异、医疗与照料负担
受体媒介的细胞信号传导一直是生命科学研究的基本问题,对它的研究已经深入到生命科学的各个领域,成为理解各种错综复杂的生命现象所必不可少的武器和联结生命科学各领域各层次
纪伯伦是第一位被译介到中国的阿拉伯裔作家,冰心翻译的纪伯伦散文诗集《先知》是第一个中文译本。冰心不仅翻译纪伯伦的作品,而且在创作中也受到纪伯伦影响。冰心作品的主题、
对92侧成尸上肢桡管内桡神经分支进行了观测,提出“桡管综合征”命名不妥。应改为“桡管上段受压综合征”及“骨间后神经受压综合征”,并对桡管内桡神经受压后产生的症状及体
高三英语教学阶段是最为关键的时期,这时学生的学习情况已经基本稳定,为了面对接下来的高考,教师需要调整教学手段,满足学生的综合性复习需求,开展高效复习教学探究,深化学生
量子纠缠的研究对量子信息科学的发展具有重大的意义,利用量子纠缠可以实现一些经典手段无法实现的任务,如量子隐形传态、量子密集编码、基于纠缠态的量子密码术等。在量子纠
化学材料表面处理技术的研究是化学材料研究技术的重要组成部分。根据目前化学材料表面处理的现状,市场和工业技术需求的不断提高。化学材料的表面处理技术也得到一定的发展,