论文部分内容阅读
译者身份与翻译具有十分紧密的关系,只要涉及跨语言、跨文化的交际,译者的身份都会呈现在作品当中。以董乐山主持翻译的《第三帝国的兴亡》为例,对翻译作品中的译者身份进行研究,旨在通过建立身份角度的译作评价对翻译作品进行考评。一是隐匿的译者身份。《第三帝国的兴亡》在中国的出版历经坎坷,译本成书于1965年,正值“文革”前夜。为避免陷入危险的政治漩涡,
Translator identity and translation are closely related, as long as cross-language, cross-cultural communication, the translator’s identity will be displayed in the works. Take the example of “The Rise and Fall of the Third Reich” hosted by Dong Leshan as an example, this paper studies the translator’s identity in translation works and aims to evaluate the translated works through the establishment of an identity translation assessment. First, the hidden translator identity. “The Rise and Fall of the Third Reich” in China has had a bumpy publication. The book was published in 1965, just as the eve of “Cultural Revolution.” To avoid falling into a dangerous political vortex,