我和邓小平打桥牌

来源 :文史博览 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guoxuemei123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  杨小燕曾5次荣获桥牌世界冠军,享有“世界桥牌女皇”美誉,从1985年开始担任中国桥牌协会资深顾问。1987年,她被世界桥联评选为年度“世界桥牌名人”;1999年被世界桥联授予布莱克伍德奖,进入北美桥联名人堂。
  我1930年出生在北京协和医院。祖父是湖南新化人,是个大地主,也是个秀才,还会中医,经常有人来找他配药。
  我父亲叫杨开道,曾有人考证,说他与毛泽东的第一任夫人杨开慧是远房堂兄妹。父亲毕业于美国密歇根大学,获得两个博士学位,回国后任燕京大学社会学系系主任、法学院院长。他去哪里都带着书,连车里都装满了书,一有时间就看,这也使我从小就养成了爱读书的习惯。
  1937年,日本全面侵华战争开始,北平岌岌可危。为避战火,我们举家逃往重庆。当时重庆几乎天天遭到日本飞机的轰炸,我们经常往防空洞里跑。当时有人苦中作乐,在防空洞里打桥牌,我在一旁偷看,虽然看不懂,但也算是我跟桥牌最早的接触了。
  高中毕业后,我考取了上海医学院护士专业,两年半就拿到了大专毕业证,当时还不到19岁,父母都鼓励我到美国留学。
  带着2000美元,我来到了遥远而陌生的美国,进入哥伦比亚大学医学院学习医学护理专业。读书期间,在父母的安排下,我与第一任丈夫沈昌瑞结婚了。
  沈昌瑞喜欢打桥牌,他哥哥沈昌焕曾担任蒋介石的秘书兼翻译,后来又当上了台湾国民党政权的“外交部长”。由于这层关系,经常有一些达官显贵到我家里来打桥牌,我站在旁边看。沈昌瑞就嘲笑我说:“女人天生不是打桥牌的料,脑子不够理性。”
  听了这话,我感到很不服气,就跟他打赌:我要在半年内学会打桥牌,同时赢得一个奖项,否则就输给他500美元。结果是我赢了,我不但在半年内学会了打桥牌,而且还在纽约中国桥牌俱乐部比赛中获得第一名。虽然我打赢了这个赌,但沈昌瑞并没有把我带上打桥牌的路。1967年,在结婚近20年之后,我和沈昌瑞分手了。
  在我学习桥牌的半年时间里,我认识了美籍华人魏重庆先生,也就是我的第二任丈夫。魏重庆是浙江宁波人,国民党“司法院院长”谢冠生的外甥。
  魏重庆1936年毕业于上海交通大学电机系,后来到美国深造。二战结束后,魏重庆担任美国联合油轮公司副总裁。1962年魏重庆创办复康轮船公司,任董事长兼总裁,成为美国有名的“船业大王”。该公司船队曾多次来中国。魏重庆非常喜欢打桥牌,并且发明了著名的精确叫牌法。他也鼓励我打桥牌。
  一次我过生日,他问我想要什么礼物,我说想好好学桥牌,他说:“我要请来一个世界冠军为师,把这作为生日礼物送给你!”他很快就请到了意大利桥牌大师葛罗素做我的第一个桥牌老师。
  1969年世界桥牌锦标赛上,我和魏重庆担任中华台北队的领队,在半决赛上击败美国队,夺得银牌,精确叫牌体系从此一鸣惊人。1971年,我拿到第一个桥牌世界冠军,第二年我便辞去了担任17年之久的纽约肯尼迪机场医院院长的职务,全力以赴投入到桥牌事业当中。
  1987年魏重庆因患糖尿病不幸去世,享年71岁。我们俩既是桥牌事业的搭档,又是生活中的爱侣。我在极度的悲伤和孤独中度过了艰难的4年。
  后来,我认识了桑德,他是犹太人,曾做过美国情报部门的特工,后来成为一名建筑工程师。桑德担任过全世界保守犹太教委员会主席,以色列总理亲自为他授予以色列和平勋章。1992年,我们在西雅图结婚。
  在我的桥牌生涯中,没想到有幸与中国领导人对局,并与他们成为朋友。
  中国领导人打牌时作风大胆,敢在牌弱时叫高牌,在输牌时不气馁,坚持把最后一张牌打完。我跟邓小平先生一共打过4次牌。邓先生打牌思路清晰,牌风稳健,显示出充沛的精力和过人的智慧,而且他牌品极好,和他打牌,你一点也不会觉得他是个有权力的人,只觉得他像父亲一样。
  我第一次与邓先生打牌是在1981年,那時我应邀到上海参加国际桥牌友好邀请赛。后来到北京时,我斗胆提出了与邓先生打牌的请求,但想到邓先生公务繁忙,就觉得希望渺茫。殊不知邓先生欣然同意,当晚就和我对局。
  此次桥牌战,原来安排我与另外一位领导配对。牌局将开,我忽然改变了主意,对邓先生说:“我们回来一次不容易,与您打牌更不容易,能不能让我与您结对?”邓先生笑答:“好嘛,这样更能提高我的牌技。”
  我真是想不到邓先生这样随和,喜不自禁,立即换了座位,又问邓先生使用何种叫牌法。邓先生毫不犹豫地回答:“当然是精确叫牌法啦。”我内心不禁一振,如果我丈夫魏重庆知道邓先生正在使用他发明的叫牌体系,不知道该有多自豪!
  休息时,我请邓先生签名。他在我的本子上用圆珠笔签了“邓小平”三个字,十分漂亮。直到现在,我依然珍藏着这个签名。
  1983年,我再次访问北京,受国际桥牌新闻协会之托,将该协会颁发给邓先生的国际桥牌风云人物奖转交给邓先生,有机会与他再次对局。
  牌间休息时,邓先生问我:“你认为中国需要多长时间,桥牌的普及程度才能赶得上美国?”我说:“有您的支持,我认为会很快。”邓先生又问:“你能到中国来,帮助中国发展和普及桥牌运动吗?”我说:“当然!”邓先生继续问道:“我们国家队需要多少年才能在国际比赛中赢得奖牌?”我说:“中国队员必须掌握英语,还需要多看桥牌书,尽可能多地参加国际比赛。如果您允许,我会帮助训练中国女队。但我想她们至少需要10年才能拿到奖牌。”后来我了解到,正是邓先生指定我做中国女队的教练和中国桥牌协会的顾问。
  我跟中国领导人的频繁接触引起了美国政府的注意。美国前总统里根在访华前夕,专门邀请我到白宫给他“补课”。
  (责任编辑/亚 闻)
  (电子邮箱:2003xyw@163.com)
其他文献
摘要:虽然汉语和维吾尔语属于不同语系的两种语言,但是研究这两种语言间的词汇对比具有重要的意义。这两种语言间的词汇对比涉及的内容特别广泛。维吾尔语是形态变化十分丰富的语言,具有丰富、能产的后缀,这也是维吾尔语属于黏着语的重要特点之一。维吾尔语和汉语在此方面大不相同,但维吾尔语名词后缀在汉语中的对比翻译研究具有重要意义,也是汉维词汇对比的一个细节。这篇文章通过整理列出维吾尔语中的名词后缀及它们在汉语中
1978年11月15日新华社发出一条新闻稿,第二天《人民日报》、《光明日报》都在头版头条刊出。这条新闻稿的标题,主要是“中共北京市委宣布‘天安门事件’完全是革命行动”。在“四人帮”被粉碎后,许多同志为争取“天安门事件”平反做出了很大努力。从1976年10月起,到1978年这个目标的实现,是一个长达两年的过程。上述新闻的发出,只是这个过程中的一个环节——然而是一个很重要的环节。因为这标志着人们奋斗的
摘要:经济水平的提升促使我国不动产行业迅速发展,尤其以房地产行业发展最为迅速。各类型不动产档案的登记、查询以及利用等管理问题相继出现,很难满足群众对不动产档案查询与利用的需求,服务社会的效能偏低。因此,需要对不动产档案查询利用展开全面分析,在了解其特点和现状的基础上分析如何做好不动产查询利用工作,提升服务社会效果。  关键词:不动产档案;查询利用;服务社会;效能  中图分类号:G271 文
摘要:黄洋先生的《古代希腊政治与社会初探》一书中提出了一个观点,希腊城邦社会的经济特征同古代中国社会一样,是一个以农业而不是工商业为特征的社会。笔者认同黄洋先生的观点,并在下文中通过希腊的地理环境、古希腊人对农业和其他职业的不同态度、公民权、梭伦改革、典型例子分析等角度来论证此观点。希腊城邦社会的农业特征较为显著,这不代表工商业经济在古希腊民主政治发展的过程中没有发挥作用,只能说与农业经济相比它的
摘要:蹇先艾是中国近现代文学史上专注于描写贵州的本土作家之一,他的作品力图全面具体地刻画出贵州的风土人情,勾勒出贵州社会的整体面貌和人们的生存状态。文章采用异质文化分析的新视角来研究蹇先艾小说中的贵州异质文化及其背后的内涵和影响。  关键词:蹇先艾;乡土文学;异质文化;贡献  中图分类号:I206.7 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)22-0035-02
20世纪80年代中期,“饶茂书”这个名字曾让无数青年热血沸腾。这位高校老师为夺得长江首漂权,长国人志气,抢在美国漂流探险家肯·沃伦之前进行长江漂流,但不幸遇难。第二年,一支临时招募组建的科考探险漂流队在付出11条生命的代价后,终于完成了真正意义上的“首漂”。一时间,新闻报道铺天盖地。但对于置身其中的成员来说,“首漂”究竟意味着什么?征服?超越?荣誉?抑或死亡?本文作者,一位刑警出身的彝族女子就是此
常言道“不越雷池一步”,本指原地坚守,不要越过雷池地界,引申为做事不超过一定界限。但是这里的“雷池”究竟在哪里?  据史书记载,雷池由雷水积地而成。古雷水从今湖北省黄梅县东流,经今安徽宿松县至望江县东南,积而成池,称为雷池。面积有100平方千米左右,约形成于三国时期,迄今已有1700多年的历史。历来为兵家必争的江防重地。  东晋咸和二年(公元327年),历阳(今安徽和县)镇将苏峻起兵造反,时任江州
提及性学家张竞生,人们马上联想到的是他“性学博士”的戏谑称谓,在那个谈性色变的时代,张竞生成了一个文化异类,被人讥为“文妖”“淫虫”,饱受非议。而他在20世纪20年代与大文豪周作人的一场笔墨官司,更让后人唏嘘不已。  1921年,获得法国里昂大学博士学位的张竞生受聘担任北京大学哲学系教授,讲授《美的人生观》。此时年长其四岁的周作人也在北大任教,两人虽在同一所高校教书,但并沒有过多的交往。后来一次偶
摘要:中越两国山水相连,文化相通,“吃”文化相当丰富,这两种语言中,对“吃”所引申出来的意义也比较多,掌握越南语中含有吃(?n)组合词语在各语境中的翻译技巧很有必要。本文将从多角度分析含“吃”(?n)组合词组在各种语境中的运用,重点总结归纳其在各语境中的翻译技巧。  关键词:越南语;吃;词语;翻译  中图分类号:H44 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2021)
摘要:翻译中的“不可译性”是由源语和译入语本身语言特征和文化背景的不同导致的,要做到译作和原作完全对等几乎是不可能的。目前已有不少关于不可译性的研究,但对于喜剧作品中幽默语言不可译性的研究并不多见。本文将以美国情景喜剧《摩登家庭》为例,从原型范畴视角出发,探讨英语汉译中幽默感的不可译性。  关键词:不可译性;原型范畴理论;《摩登家庭》  中图分类号:H059 文献标识码:A 文