深静脉导管治疗自发性气胸的观察

来源 :岭南急诊医学杂志 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fspdgx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目的:观察深静脉导管治疗自发性气胸的疗效。方法:深静脉导管组:从穿刺点将深静脉导管置入胸腔作闭式引流。套管针组:在穿刺点行皮肤切开,逐层分离组织,以套管针置入硅胶管行胸腔闭式引流。比较两组的疗效。结果:深静脉导管组与套管针组在平均肺复张时间、复张率及并发症的出现等三项指标上无明显统计学差异(P>0.05),另发现深静脉导管插管胸腔闭式引流术还具有一些优点。结论:深静脉导管插管胸腔闭式引流术是一种简单、安全、实用、有效的治疗方式。 Objective: To observe the curative effect of deep vein catheter in the treatment of spontaneous pneumothorax. Methods: Deep vein catheterization group: deep venous catheters were inserted into the thoracic cavity for closed drainage from the puncture point. The trocar group: the skin at the puncture point incision, layer by layer separation of tissue to the trocar silicone tube into the chest closed drainage. Compare the curative effect of two groups. Results: There was no significant difference between the deep venous catheter group and the trocar group in the mean time of reexpansion, the recovery rate and the occurrence of complications (P> 0.05), and the deep venous catheterization was also found in the thoracic cavity Closed drainage also has some advantages. Conclusion: Deep venous catheterization of thoracic closed drainage is a simple, safe, practical and effective treatment.
其他文献
《辅导员》杂志(上半月刊,即少先队工作综合版)是由毛泽东同志题写刊名、共青团中央主办的中国少先队队刊,是少先队工作者、少先队辅导员开展工作的良师益友。欢迎各级少工委
为了配合广大干部学习《马克思恩格斯列宁斯大林论共产主义社会》一书,最近已经出版了三种关于该书的名词解释的书:天津师范大学政治教育系编,天津人民出版社版,以下简称天
论爱国主义教育的实效性刘和忠爱国主义教育,是加强思想政治工作和社会主义精神文明建设的重要课题。为贯彻《爱国王义教育实施纲要》,加强爱国主义教育,必须重视爱国主义教育的实效性。1.坚持知与行的统一爱国是知与行的统一。爱国可分情、责、行三个层次。情,即爱...
一组随机、双盲的24例患者的交叉研究显示,运动后20分钟时FEV1在低盐饮食(LSD)时下降7.9%±2.8%、正常盐饮食(NSD)时下降18.3%±4.0%和高盐饮食(HSD)时下降27.4%±3.2%。NSD和HSD 时,肺弥
做好稽查工作提高稽查质量安徽省邮政储汇局史映泉近年来,邮政储汇业务发展迅猛,如何在新形势下,努力做好邮政储汇稽核检查工作,提高稽查工作质量,已成为当务之急。下面就此谈几点
今天小代表们到鸟巢参观,我们小记者也跟随他们来到鸟巢。鸟巢里面参观的人很多,在来自世界各地的参观者中,身着各民族服装的小代表们,成了最亮丽的焦点。我暗中瞄准了一个少
安徽省合肥市包河区在发展经济、提高居民生活水平的同时,着力提高居民群众的精神文化生活,以“形成全民学习、终身学习的学习型社区,促进人的全面发展”为总揽,以提高居民整
学生的作业过程应该是融汇着智慧、知识、能力、情感、态度、价值观等元素。作业是学生连接课堂、课外的纽带,学生对待作业的态度也应该成为一种生活态度,在作业过程中体验幸
本文报告了某部机关结合自身实际,按照,总部制定的卫生营院标准,积极争创“十佳”卫生营院,搞好卫生防病工作的基本经验。其做法和体会是:加强组织领导;广泛宣传教育;严格落实标准;做
<正>在20世纪,翻译介绍外国著名的有关理论专著,这是十分必要的.外国有水泥,我们开始称之为“水门汀”,用的是音译,以后又称为“洋灰”用的是意译,现在叫“水泥”,更妥贴了.这是为本土没有的物品寻找一个名词.但是,到社会科学就复杂了.比如Communication,我们译“传播”,香港译“传意”,同样一本书,我们称“传播学”,他们称“传意学”.这其实也好办,因指称的是同一本书.但是,用到审美经验上就更复杂了.因为,中国的现代美学不如西方发达,不如西方有严整的体系,从总的方面说,处于弱势文化的地