扣住时代的脉搏──《和平年代》引起的美学思考

来源 :电视研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guochang704
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《和平年代》以其视野开阔、气势宏大、形象鲜明、艺术精湛而受到观众普遍好评。说它代表着广东也代表着我国电视剧创作的新水平,或认为它是近年来军事题材电视剧的扛鼎之作,都非过誉之词。在它面前,那些胡侃瞎编、平庸浅薄、充满脂粉气的作品,应当自惭形秽。艺术视野与题 “Peacetime” with its broad vision, magnificent, vivid, exquisite art by the audience generally acclaimed. To say that it represents Guangdong also represents a new level in the creation of television dramas in our country or that it is a tripod to carry military titles and drama in recent years is neither an honor nor a word of honor. In front of it, those works that are superficial, mediocre and fat-filled should be ashamed of themselves. Artistic vision and problem
其他文献
本文根据对语境知识基本含义的理解,简要阐述了语境在汉语学习中的作用。 Based on the understanding of the basic meaning of contextual knowledge, this article briefl
兰州轴承厂是机械工业部轴承行业的骨干企业,现有职工3000余人,占地面积20万平方米,(其中建筑面积11.2万平方米),主要生产设备800余台,拥有固定资产原值1.1亿元、净值8000万
对中碳和中高碳系贝氏体钢在不同热处理状态下的组织进行了观察。研究钢的铸态和正火态均可得到以贝氏体或贝氏体/马氏体为主的组织。加入微量元素可使钢的组织显著细化。经低
我厂中轧机和预精轧机中的立式轧机输入轴端经常出现漏油的现象,不仅污染环境,而且还造成很大浪费. I plant mill and pre-finishing mill vertical mill input shaft end o
任何翻译工作者在进行翻译之前,必定有其翻译的目的,翻译目的决定翻译手段,严复所提出的“达旨术”在他所处的时代有效地向中国知识界介绍了西方的先进思想,在把交流作为翻译首要
在对汽车后桥加工时,尤其对后桥的自削加工,都存在着同轴度和圆柱度超差的问题,后者更为严重.采用常规加工方法,圆柱度误差在0.04±0.05mm.在解决这个问囹时,我厂技术人员采用了多种
藏族文学翻译是藏族文化的重要组成部分 ,它对吸收外来文化 ,繁荣发展藏族文化起到了桥梁的作用。藏族文学翻译历史久远 ,它是在浩大的佛经翻译业的背景下形成的 ,它深受佛教
我厂采用两台10t冲天炉生产高强度(HT250以上)灰铸铁,总焦钱比1:12,出炉温度控制在1400~1440℃。为了提高高硅条件下灰铸铁的强度,我们曾采用提高锰量的方法。生产实践表明,当Si在1.42
·长篇论·A、第16届全国电视剧“飞天奖”评奖,共收到全国各地制作单位上报参评的1995年度在中央电视台播出过的作品计143部920集,数量为历届之冠。经初评,连选人终评的尚存95