巴蜀文化在科幻文化产业中的转化与应用

来源 :四川省干部函授学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fanfansis
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为地域文化的代表,巴蜀文化在几千年来的发展中成果丰硕,成为当今文化资源开发的宝库.如何实现巴蜀文化在科幻文化中的古为今用,是值得思考的问题.巴蜀文化与科幻文化在成渝地区发展有着政策背景和资源优势的条件,相互吸收和借鉴,可以实现文化双赢的效果.具体而言,可从科幻文学创作和科幻文化产业发展两方面进行考量,利用现有科幻文化资源,不断开掘丰富的巴蜀文化资源,将两者加以结合和转化,积极探求巴蜀文化在科幻文化产业中的转化与应用.
其他文献
序rn现在我时而听到曾祖母艾格尼丝的声音向我飘来,就像从敞开的窗户吹进来的一阵微风.rn“房子在哭.”我对她说,当蒸汽顺着墙壁流了下来.做饭的炉子使房内暖和起来.玻璃窗上的冰形成白色的羽毛和蕨类植物的形状.rn布氏说,这所房子可以承受.那时她有一头乌黑的头发,美丽而柔软.她走到外面的寒风中,抱了一大堆木头进来.当她从我身边轻轻擦身而过时,我闻到了木头的芳香和一股冷风.她在炉子里放了一段木柴.木头仍然是潮湿的,当火焰卷住它时,木头噼里啪啦响,同时发出嘶嘶声.
期刊
若要列举中华民族的霸气语录,“犯强汉者,虽远必诛”至少排名前三.不过跟多数国人的本能印象不同,这话并非出自汉武帝之口.其版权本来应当在西域都护甘延寿手中,但历史还是归给了他的副手、西域副校尉陈汤手上.而陈汤固然因此史册流芳,同时又是确定无疑的贪污犯.
期刊
我们到达小镇的老城区后,来来回回兜了好几个圈子,直到塞莉亚说了一句“就是这里了”.我将车停在一幢单层的连体别墅前,别墅装修得和周围的房子几乎没什么两样.门和百叶窗都漆成了绿色,门口摆着一盆天竺葵.我们走了进去,屋子里很黑,我将拉杆箱放到了地上,塞莉亚竖起一根手指摁在嘴唇上示意我不要出声.很快,她和她的拉杆箱就消失不见了.
期刊
1936年,林芙美子到访北平,受到当时中国媒体关注.其间,她以文化交流姿态与钱稻孙、林徽因、徐芳等人交流.回国后,林芙美子就此次北平之旅发表了数篇文章,多处涉及对当时侵略战争的感悟.通过分析可知,此次北平之旅对中国女性文人既充满善意与羡慕又感到“威胁”的复杂心态,使其交流活动中言行虚实相伴.此外,强调所谓“亲善”职责是她参与日本对华文化侵略的内在逻辑和书写策略.林芙美子的非战立场,这种立场并不等同于反战,而是通过非暴力的文化渗透为侵略战争助纣为虐的思想.
盆舞是日本的传统舞蹈形式之一,与祖灵信仰有着密切关联.随着日本社会的发展,盆舞活动渐渐脱离原有的神圣性,出现娱乐与休闲化的倾向,其举办地也从过去相对封闭的社区,展开至车站、机场等公共空间.在融入新环境,烙上地域化特征的同时,盆舞活动还具备了满足人们消费、休闲及娱乐的功能.民俗学的现代性转向,特别是“日常生活”这一概念的提出为我们进一步理解上述现象提供了新的思路.本文聚焦于在名古屋中部国际机场举行多年的“中部机场盆舞大会”活动,并讨论机场盆舞活动何以成为可能,又如何成为当地民众的“日常生活”的一环.在此视角
1rn八月的阿尔卑斯山间,已经有了凉爽之意,但日光还是绵长.解禁之后,我也没有怎么出过门,每天忙着处理封锁时期的未尽事宜,陷入了各种琐事的泥沼.rn一转眼,我已经在库内奥待了半年,从二月到八月.这期间对面的雪山顶子渐渐化掉,露出一些青黑色内里.此前我从未在库内奥消磨过夏天,每年到这个小公寓住着,都是圣诞节至旧历新年的那段时间,雪山在我眼里永远都是那样,白雪皑皑.
期刊
“卢沟桥事变”次月,《纽约时报周刊》上刊载了林语堂描写北京的随笔——Captive Peiping Holds the Soul of Ageless China,意在向欧美控诉日本对中国的侵略.然而,该文被迅速译介到了日本,《改造》杂志“卢沟桥事变”增刊号以译名《古都北平》刊出,北星堂出版社的英语学习小报则经改编刊发了此文.本文旨在考察日本何以关注到这篇随笔,在译介过程中又有哪些改编,出于何种目的.通过文本对比,发现日本的译介文本虽主体内容与原文相近,但配图等发生变化,文字部分亦有删减,文本与所处的刊物
二级院系党建工作是坚持和加强党对高校全面领导的重要体现,对强化师生思想政治教育,全面落实“立德树人”根本任务具有重要作用.党的十九大以来,各地在高校二级院系党建工作中采取了一系列措施,也取得了突出的成效,但依然存在党建与业务融合不充分的问题,严重制约党建工作成效.高校需要以自我革命的精神,全面加强党建与业务融合发展,通过加强政治建设解决好“思想的融合”的问题,通过加强组织建设解决好“力量的融合”问题,通过找准融合的切入点解决好“载体的融合”问题,围绕中心工作抓党建解决好“成效的融合”问题,构建符合新时代需
“I am not an American,I am the American.”——这句被故居博物馆反复呈示的马克·吐温名言,中文该如何翻译?在返程的一路上,我和妻在来回讨论.rn——我不是一个美国人,我就是美国人本身?——我就是美国人的原型?——我就是最有代表性的那个美国人?——我就是最具“美国性”的那个美国人?……日后问询过好几位翻译行家,上面的各层含义都或在其中,却都离不开这样一种身份认同:在自我与国族之间画上等号——我即美国,美国即我.——“狂”乎?“自我膨胀”乎?据说原话出自马克·吐温旅欧时的
期刊
回首中华文明五千年的历史,我们随处可见男性的英雄身影,可是女性却被淹没在浪花之中,只有少数极为幸运的坚韧者,才能在史册上留下自己的名字.中国封建社会、帝制社会,女性要追求理想,需要比男性付出更为沉重的代价.所以我们能看到源源不断的男性执政者,却只有武则天这一个女性皇帝;我们能读到李白、杜甫的璀璨诗篇,五千年来真正留下名字的女诗人、女词人,却只有蔡文姬、李清照等寥寥几人.我尊敬男性的豪杰,却更感佩女性的坚韧,我为《三国演义》等英雄史诗悲剧动容,但真正使我默然的,是历史中卓尔不群的女性.
期刊