论文部分内容阅读
清代到当代的北京话中,量化型双“了”句如“我买了三个了”先跌后涨,光杆型双“了”句如“我回了家了”先涨后跌。这一趋势与曹志耘(2008)对汉语方言中“他来了三天了”的分布描述具有密切的相关性,北京方言和东北方言的大部分地区不说“他来了三天了”这样的量化型双“了”句。受张敏(2011)的启发,本文把老北京话中不倾向使用量化型双“了”句的现象与北方话严格遵守的动后限制联系起来,认为动后限制是受SOV语言的处理定势的影响,在给予类双及物构式中表现为北方话限制宾语之后不再出现介宾成分,在双“了”句中表现为限制宾语成分的语义信息含量。
From the Qing dynasty to the contemporary Beijing dialect, the quantified double “” “sentence” such as “I bought three ” first rose and then rose, polished rod double “a ” sentence such as “I returned home The first rise and fall. This trend is closely related to that of Cao Zhiyun’s (2008) description of the distribution of ”He’s Three Days“ in Chinese dialects. Beijing dialect and most of the northeastern dialect do not say ”He came for three days “Such a quantitative double ” a “sentence. Inspired by Zhang Min (2011), this paper relates the phenomenon that the old Beijing dialect does not tend to use the double quantified ”“ sentence and the post-natal restriction strictly observed by the northern dialect, and considers that the post-naming restriction is handled by the SOV language The effect of the fixed-set, no longer appeared in the class after the object and the object structure in the performance of the object of the North-speaking restrictions no longer appeared in the double ” " sentences appear to limit the content of the semantic content of the object.