论文部分内容阅读
不知道是我学的汉语过时了,还是现在的人像是越来越不会说话了,总之,我每天都听到不像话的话。比如“世界禁毒日”那天,听到电视播音员说:“……一举抓获了正在进行毒品交易的三位毒贩……”另有播音员报道某地“两位毒贩被押赴刑场执行死刑”。比起同一时期报刊上称“11名老师”、“21个民工”,这“几位毒贩”如贵宾领导一样地称“位”,庶几可称为“成功人士”了。不久前有家报纸的“案情回放”称几名劫匪“在监狱服刑时就相濡以沫”,也让人感到怪异。
I don’t know if the Chinese I’ve learned is outdated, or if the portraits of today are less and less talkative. In short, I’ve heard a lot of words every day. For example, on the day of the World Anti-Drug Day, television broadcasters were heard saying: “...had caught three drug dealers engaged in drug trade in one fell swoop...” and another announcer reported that “two drug dealers were taken to the execution ground to execute the death penalty” . Compared to newspapers and periodicals in the same period called “11 teachers” and “21 migrant workers,” the “drug dealers” called the “bit” like the VIP leaders. The few can be called “successful people.” Not long ago, the “replay of the case” of some newspapers claimed that several robbers “would have been inconvenient when they were serving prison sentences.” It was also weird.