论文部分内容阅读
摘要: “大气污染控制工程”双语教学模式,以英文教材和英文多媒体课件为主,授课采取以英为主、中英结合的形式,对于难点和重点辅以中文解释。采取多种措施提高学生接受双语教学模式,激发学生学习课程的积极性,避免出现过分强调英文教学,尽量模糊双语教学与传统教学的界限。以学生熟练掌握专业知识和提高专业文献阅读能力为标准。
关键词: 专业课程 双语教学 模式 探析
双语的英文是“Bilingual”,直接的意思就是“Two Languages”(两种语言)。近年来,随着我国加入世界贸易组织和改革开放的力度不断加大,国际化水平不断提高,在全国各地出现了以学习英语为目的的双语教学形式。高等学校专业课程的双语教学也是在这种背景下应运而生的,教育部也积极推荐本科教学中双语教学的应用,高校符合条件的课程也在积极申报教育部的双语教学示范课程。
专业课程的双语教学是以英语和汉语为主的教学方式,是一种语言学习的方法,其目的是想让学生在学习专业课程的同时,多接触语言以提高英语学习水平,学习和掌握主流语言,最终能用主流语言顺利进行各科学习。但是由于我国“双语教学”存在时间短、经验不足、双语教材匮乏等原因,“双语教学”在我国还处于初级的试验阶段。
一、“大气污染控制工程”双语教学背景
“大气污染控制工程”是中国矿业大学环境工程专业主干课程之一,2002年荣获江苏省一类优秀课程。由王丽萍教授主编、煤炭工业出版社出版的“大气污染控制工程”教材荣获2005年江苏省精品教材。同时,“大气污染控制工程”网络课程建设和试题库建设历时多年,材料丰富,内容精练,为环境工程专业和环境相关专业学生网络学习“大气污染控制工程”提供了非常好的平台。
在“大气污染控制工程”多媒体课件和网络教学课件建设较为完善的前提下,笔者于2005年申请并获准建设“大气污染控制工程”双语教学教改项目,目的就是在现有教学内容和教学质量基础上,将“大气污染控制工程”的教学理念进行提升,寻求创新性的教学方式,在现有良好的教学环境中寻求突破,利用“双语教学”模式提高学生学习“大气污染控制工程”课程的兴趣,进一步提升学生对“大气污染控制工程”课程内容的理解和掌握。
二、双语教学过程中的几个问题
1.双语教学的认识误区。
有些学校误以为,只要在课堂上说了外语就算是双语教学了。相当一批学校开设双语教学班的指导思想不甚明确,有的是“从众”、“跟风”、“翻牌”,有的想形成办学特色,有的为增强办校竞争力,等等。真正研究英语教学对学生学习和发展的作用,研究学生同时学习两种不同语言的特点和规律的为数甚少,更未见有份量的理论或实践成果发表。多数学校在开展英语教学中,师资、教材、教学手段、环境创设等一系列问题尚未得到较为满意的解决,因此,双语教学不但质量难以保证,更容易变得面目全非。
有些课程的双语教学,教师个人对于双语教学的实质理解不透彻,只是在教学任务书下达后凭个人的自觉,用很长时间进行备课,将所有教学内容翻译成英语,准备好每一句需要用上的英语课堂用语。整个教学过程,教师虽然是用英语授课,但实际上上课形式非常单一,所有教学内容和教学语言都已经准备好,教师不敢自由发挥,不敢多讲一句教案上没有的话,学生亦十分拘谨,上课期间基本没有过多的师生交流和互动,教学信息量可想而知,学生根本无法深入理解书本知识。即使专业教师的专业功底再扎实,教学经验再丰富,但是由于是双语教学,实际教学效果与双语教学的初衷背道而驰。所以,对于双语教学,特别是专业课程的双语教学,授课教师应该掌握双语在课堂教学中起的作用,灵活应用双语教学方法,绝不能将非语言学科的双语教学上成了外语教学的辅助课,双语教学课不是外语课。
2.双语教学的困境。
由于种种原因,双语教学处于进退两难的困境,其主要原因有以下几个方面:
①从语言教学的类型上来说,中国的主流语言是汉语,进行以英语为主要目的的双语教学,违背语言教育教学规律。
②缺少理论支持,目前不少地方和学校的双语教学都处于摸索阶段,可参考标准太少。
③学校缺乏得力的措施,如教学大纲、授课标准等都不具备。
④英汉两个语系相差很大,对于课程双语教学是个挑战。
⑤从语言学习的角度而言,缺乏社会和家庭的语言环境。
⑥双语教学师资不足,要求师资水平很高,不仅要掌握语言,还要懂得其他学科的知识。
⑦语言教学讲究衔接性,而双语教学正缺乏这一点。
⑧双语教材匮乏,引进教材的成本太高,使双语教学缺乏进入课堂的基础。
⑨课时严重不足,双语教学要求教学特别是在刚开始阶段要讲得比较慢,课时不足,会影响学生的学习效果和对学科知识的系统掌握,从而影响大家对双语教学的看法,缺乏必要的理论和舆论支持。
3.对专业课程双语教学的理解。
对于“大气污染控制工程”课程的双语教学,主要是利用中文和英文相结合的教学方式,而不仅仅是纯粹的英文教学,否则就成了“用英语上课”。这里强调的是在“大气污染控制工程”课堂上除了以往的中文内容外,还要用外语进行教学,这样不仅可以使学生学习专业知识,进一步提高对专业知识的理解,还能提高学生的英语水平。其实,双语教学从语言教学角度讲,是使用另一种语言来讲授母语某一学科的知识内容,合理地用英语讲课,帮助学生掌握一些在英语教学中不常接触到的专业术语和单词。至于课堂上评价或指令性语言的英语会话,学生在平时的英语教学或活动中就能学到,不是双语教学的主要内容。
对于专业课的双语教学过程,为确保教学效果,要求专业教师和学生的互动要比基础课更强。专业课的双语教学决不仅仅是指学生听教师用外语上课,学生被动消极地去听课,更强调的是师生之间能用英语进行课堂学习,并实现师生间用英语进行交流和互动,从而加深学生对专业知识的理解,提高学生学习的积极性和能动性,增强课堂的学习气氛。
因此,对双语教学的理解应该是教师用两种“教学语言”进行专业知识的“语言教学”,即通过两种语言教授专业知识;学生则利用“教学语言”进行专业知识的学习,在学习的同时学会“教学语言”。
三、可行的双语教学模式探讨
1.双语教学模式的历史沿革。
谈到双语教学模式,首推加拿大的法语沉浸课程(the Canadian French Immersion Program)。事情发生在20世纪60年代加拿大东部的魁北克省。魁北克是一个法语区,法语和英语一样,是加拿大两种法定的官方语言之一。当时有一些说英语的学童在该省的学校上学,而家长希望学校能够帮助孩子学会法语,以便他们日后能够使用两种法定语言。为满足这一要求,学校对这些学童采用法语来上课。结果,这些孩子逐渐学会了法语,实现了家长的心愿。从这个实例中我们可以看到,学生家长(包括学生本身)的愿望是学习法语,因此法语是他们的外语学习的目标。但是这个愿望并非通过参加“学习法语”而实现。取而代之的是,他们依靠“老师用法语上课”学会了这门目的语。通过“教育语言”来达到“语言教育”的目标,正是加拿大沉浸式课程的宝贵经验。
加拿大和西欧国家的一些双语教育实践证明,双语教育能够比较省时、省力地培养学生的语言能力,尤其是第二语言的能力。加拿大法语沉浸式双语教育课程的结果显示,那些以英语为母语参加课程的学生,通过七、八年的学校教育,其法语水平和以法语为母语的学生相差无几。同专门把法语作为一门第二语言来学习的以英语为母语的学生相比,他们的法语水平远远超越后者。
香港的一些国际学校的实践对此也可加以佐证。当然,在这些学校里实行的并非双语教育。但是我们可以从中见到通过教学语言获取语言能力的成功例子。这些学校有许多母语为汉语的华人学生,学校的教师多数以英语为母语。学生用英语来学习数学、化学、物理等课程。由于长期沉浸在英语教学之中,学生对英语耳濡目染,因此一般都可习得一口流利的英语,教学语言对生成语言能力的促进作用可窥一斑。
2.目前常见的双语教学模式。
目前较常见的双语教学模式有以下三种:
①学校使用一种不是学生在家使用的语言进行教学。这种模式称为:浸入型双语教学。
②学生刚进入学校时使用本族语,而后逐渐使用第二语言进行部分学科的教学,其它学科仍使用母语教学。这种模式称为:保持型双语教学。
③学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。这种模式称为:过渡型双语教学。
3.可行的“大气污染控制工程”双语教学模式。
从以上双语教学形式来看,结合我国高等教育特点,对于非英语专业的专业课程双语教学,采用较多的仍然是保持型双语教学模式。在几十年的传统母语教学影响下,浸入型和过渡型双语教学的实施可能性不大,而随着改革开放的逐渐深入,外来语言的影响逐渐增强,学习外来语言的环境越来越成熟,采取过渡型双语教学的可能性较大,但是保持型双语教学在各种专业课程的教学中仍会占有绝对优势。
“大气污染控制工程”属于工科类专业课程,实用型知识较多,理论知识的比例相对较少,而学生也相对比较关注应用型知识的学习。由于学生的英语基础参差不齐,要确保好的授课效果,必然增加授课的压力。如果采用纯粹的英文教学困难就显而易见,而保持型双语教学能够适应这样的教学特点。对于课程的难点和重点,特别是学生难以理解和理论性很强的内容,一味强调英文教学,可能效果很不理想,若采用英文教学辅以中文解释,就能起到事半功倍的效果。
四、确保双语教学质量的几点措施
1.科学地选用教材。
双语教学必须使用英文原版的各类学科的教材,没有原版教材,双语教学就成了无源之水,无本之木。针对中国不同地区学生水准,选择什么样的原版教材显得尤为关键,而引进原版教材又涉及版权的问题,其版权费之高绝不是一般学校所能承担的。鉴于此,选用教材的形式可以多样化,例如采用影印版、自编讲义或自编教材等。以“大气污染控制工程”为例,课程在校教改项目的支持下完成讲义的编写,讲义内容以教学大纲为主,结合学生的实际英语水平,难度适中,容易被学生接受。
2.教学形式多样化。
对于专业课程的双语教学,决不能理解为外语教学。双语教学更不能囿于外语教学,教学模式也不能照搬外语教学或传统教学,要打破传统教学的僵局,采取多样化的教学形式,从而提高专业课程的教学质量和学生学习的积极性。师生互动是提高教学效果和激活课堂气氛的有效方法之一,一方面可以在教师的引导下调动学生说英语的积极性,使学生从被动听课转为主动学习,另一方面也可以通过学生的互动了解学生的课堂学习效果,对于学生未掌握或未理解的部分有目的地进行重点讲解和回顾。
3.注重教学内容的选取,突出学科发展方向。
好的双语教材是专业课程教学的基础和保障,而教学内容的选取在教学大纲允许范围内应结合专业课程的实际发展方向,特别是工程类专业课程,应特别注重该专业方向的前沿动态,为学生提供最新的发展信息,不能一味强调理论教学,杜绝本本主义。以“大气污染控制工程”为例,双语教学内容主要包括大气污染概况、粉尘的性质、各种除尘器的选择和设计等内容,而大气污染控制领域的除尘设备和技术的发展日新月异,教材中的传统设备的变形在应用中非常多,如果在教学中增设除尘器发展及最新技术等内容,学生在认识实习、生产实习和毕业实习过程中将很难理解现场相关技术和改进的除尘设备。烟气脱硫技术与设备也是目前大气污染控制中最为关键的技术之一,国家环保部门对二氧化硫的控制要求越来越严,烟气脱硫的压力也越来越大。在这样的形势下,“大气污染控制工程”双语教学过程中,教案中引入了传统脱硫工艺与最新的脱硫新工艺和设备等方面的内容,学生在本以为枯燥的双语课堂上汲取了其他课程无法获得的信息,学习的积极性和主动性高涨,大大提高了课堂教学的效果。
五、结论
目前为止教育界对双语教学模式还有很多的定义,但是我们通过这些教学模式可以发现,双语教学从来就是一种强化课程学习的教学手段和方法,各种双语教学模式有着殊途同归之处,就是为了使学生更好地去学习一门或几门课程。至于到底哪种模式更适合一门课程的实际情况,没有一个具体的标准或准则,还有待于我们进一步去研究、去实践。在教学过程中不断地进行改革和调整,特别是高校专业类课程的双语教学模式,不仅仅要利用专业课程的优势平台,还要兼顾课程的教学特点,充分运用现代教学工具和国内外信息源,不断显现双语教学的优势,在不断的创新和变革中得出教师和学生都满意的适合教与学的双语教学模式。
参考文献:
[1]王丽萍主编.大气污染控制工程[M].煤炭工业出版社,2002.
[2]蒲恩奇主编.大气污染治理工程[M].高等教育出版社,1999.
[3]Noel de Nevers.大气污染控制工程(第2版影印版)[M].清华大学出版社,2000.
[4]梁碧波.论我国高校专业课双语教学的本土化、规范化与国际化[J].广东青年干部学院学报,2008,22(73):62-66.
[5]辛琨.高校生态学双语教学课程建设研究与实践[J].高等教育研究,2008,25(3):73-74.
注:中国矿业大学教改项目(2005年)
关键词: 专业课程 双语教学 模式 探析
双语的英文是“Bilingual”,直接的意思就是“Two Languages”(两种语言)。近年来,随着我国加入世界贸易组织和改革开放的力度不断加大,国际化水平不断提高,在全国各地出现了以学习英语为目的的双语教学形式。高等学校专业课程的双语教学也是在这种背景下应运而生的,教育部也积极推荐本科教学中双语教学的应用,高校符合条件的课程也在积极申报教育部的双语教学示范课程。
专业课程的双语教学是以英语和汉语为主的教学方式,是一种语言学习的方法,其目的是想让学生在学习专业课程的同时,多接触语言以提高英语学习水平,学习和掌握主流语言,最终能用主流语言顺利进行各科学习。但是由于我国“双语教学”存在时间短、经验不足、双语教材匮乏等原因,“双语教学”在我国还处于初级的试验阶段。
一、“大气污染控制工程”双语教学背景
“大气污染控制工程”是中国矿业大学环境工程专业主干课程之一,2002年荣获江苏省一类优秀课程。由王丽萍教授主编、煤炭工业出版社出版的“大气污染控制工程”教材荣获2005年江苏省精品教材。同时,“大气污染控制工程”网络课程建设和试题库建设历时多年,材料丰富,内容精练,为环境工程专业和环境相关专业学生网络学习“大气污染控制工程”提供了非常好的平台。
在“大气污染控制工程”多媒体课件和网络教学课件建设较为完善的前提下,笔者于2005年申请并获准建设“大气污染控制工程”双语教学教改项目,目的就是在现有教学内容和教学质量基础上,将“大气污染控制工程”的教学理念进行提升,寻求创新性的教学方式,在现有良好的教学环境中寻求突破,利用“双语教学”模式提高学生学习“大气污染控制工程”课程的兴趣,进一步提升学生对“大气污染控制工程”课程内容的理解和掌握。
二、双语教学过程中的几个问题
1.双语教学的认识误区。
有些学校误以为,只要在课堂上说了外语就算是双语教学了。相当一批学校开设双语教学班的指导思想不甚明确,有的是“从众”、“跟风”、“翻牌”,有的想形成办学特色,有的为增强办校竞争力,等等。真正研究英语教学对学生学习和发展的作用,研究学生同时学习两种不同语言的特点和规律的为数甚少,更未见有份量的理论或实践成果发表。多数学校在开展英语教学中,师资、教材、教学手段、环境创设等一系列问题尚未得到较为满意的解决,因此,双语教学不但质量难以保证,更容易变得面目全非。
有些课程的双语教学,教师个人对于双语教学的实质理解不透彻,只是在教学任务书下达后凭个人的自觉,用很长时间进行备课,将所有教学内容翻译成英语,准备好每一句需要用上的英语课堂用语。整个教学过程,教师虽然是用英语授课,但实际上上课形式非常单一,所有教学内容和教学语言都已经准备好,教师不敢自由发挥,不敢多讲一句教案上没有的话,学生亦十分拘谨,上课期间基本没有过多的师生交流和互动,教学信息量可想而知,学生根本无法深入理解书本知识。即使专业教师的专业功底再扎实,教学经验再丰富,但是由于是双语教学,实际教学效果与双语教学的初衷背道而驰。所以,对于双语教学,特别是专业课程的双语教学,授课教师应该掌握双语在课堂教学中起的作用,灵活应用双语教学方法,绝不能将非语言学科的双语教学上成了外语教学的辅助课,双语教学课不是外语课。
2.双语教学的困境。
由于种种原因,双语教学处于进退两难的困境,其主要原因有以下几个方面:
①从语言教学的类型上来说,中国的主流语言是汉语,进行以英语为主要目的的双语教学,违背语言教育教学规律。
②缺少理论支持,目前不少地方和学校的双语教学都处于摸索阶段,可参考标准太少。
③学校缺乏得力的措施,如教学大纲、授课标准等都不具备。
④英汉两个语系相差很大,对于课程双语教学是个挑战。
⑤从语言学习的角度而言,缺乏社会和家庭的语言环境。
⑥双语教学师资不足,要求师资水平很高,不仅要掌握语言,还要懂得其他学科的知识。
⑦语言教学讲究衔接性,而双语教学正缺乏这一点。
⑧双语教材匮乏,引进教材的成本太高,使双语教学缺乏进入课堂的基础。
⑨课时严重不足,双语教学要求教学特别是在刚开始阶段要讲得比较慢,课时不足,会影响学生的学习效果和对学科知识的系统掌握,从而影响大家对双语教学的看法,缺乏必要的理论和舆论支持。
3.对专业课程双语教学的理解。
对于“大气污染控制工程”课程的双语教学,主要是利用中文和英文相结合的教学方式,而不仅仅是纯粹的英文教学,否则就成了“用英语上课”。这里强调的是在“大气污染控制工程”课堂上除了以往的中文内容外,还要用外语进行教学,这样不仅可以使学生学习专业知识,进一步提高对专业知识的理解,还能提高学生的英语水平。其实,双语教学从语言教学角度讲,是使用另一种语言来讲授母语某一学科的知识内容,合理地用英语讲课,帮助学生掌握一些在英语教学中不常接触到的专业术语和单词。至于课堂上评价或指令性语言的英语会话,学生在平时的英语教学或活动中就能学到,不是双语教学的主要内容。
对于专业课的双语教学过程,为确保教学效果,要求专业教师和学生的互动要比基础课更强。专业课的双语教学决不仅仅是指学生听教师用外语上课,学生被动消极地去听课,更强调的是师生之间能用英语进行课堂学习,并实现师生间用英语进行交流和互动,从而加深学生对专业知识的理解,提高学生学习的积极性和能动性,增强课堂的学习气氛。
因此,对双语教学的理解应该是教师用两种“教学语言”进行专业知识的“语言教学”,即通过两种语言教授专业知识;学生则利用“教学语言”进行专业知识的学习,在学习的同时学会“教学语言”。
三、可行的双语教学模式探讨
1.双语教学模式的历史沿革。
谈到双语教学模式,首推加拿大的法语沉浸课程(the Canadian French Immersion Program)。事情发生在20世纪60年代加拿大东部的魁北克省。魁北克是一个法语区,法语和英语一样,是加拿大两种法定的官方语言之一。当时有一些说英语的学童在该省的学校上学,而家长希望学校能够帮助孩子学会法语,以便他们日后能够使用两种法定语言。为满足这一要求,学校对这些学童采用法语来上课。结果,这些孩子逐渐学会了法语,实现了家长的心愿。从这个实例中我们可以看到,学生家长(包括学生本身)的愿望是学习法语,因此法语是他们的外语学习的目标。但是这个愿望并非通过参加“学习法语”而实现。取而代之的是,他们依靠“老师用法语上课”学会了这门目的语。通过“教育语言”来达到“语言教育”的目标,正是加拿大沉浸式课程的宝贵经验。
加拿大和西欧国家的一些双语教育实践证明,双语教育能够比较省时、省力地培养学生的语言能力,尤其是第二语言的能力。加拿大法语沉浸式双语教育课程的结果显示,那些以英语为母语参加课程的学生,通过七、八年的学校教育,其法语水平和以法语为母语的学生相差无几。同专门把法语作为一门第二语言来学习的以英语为母语的学生相比,他们的法语水平远远超越后者。
香港的一些国际学校的实践对此也可加以佐证。当然,在这些学校里实行的并非双语教育。但是我们可以从中见到通过教学语言获取语言能力的成功例子。这些学校有许多母语为汉语的华人学生,学校的教师多数以英语为母语。学生用英语来学习数学、化学、物理等课程。由于长期沉浸在英语教学之中,学生对英语耳濡目染,因此一般都可习得一口流利的英语,教学语言对生成语言能力的促进作用可窥一斑。
2.目前常见的双语教学模式。
目前较常见的双语教学模式有以下三种:
①学校使用一种不是学生在家使用的语言进行教学。这种模式称为:浸入型双语教学。
②学生刚进入学校时使用本族语,而后逐渐使用第二语言进行部分学科的教学,其它学科仍使用母语教学。这种模式称为:保持型双语教学。
③学生进入学校以后部分或全部使用母语,然后逐步转变为只使用第二语言进行教学。这种模式称为:过渡型双语教学。
3.可行的“大气污染控制工程”双语教学模式。
从以上双语教学形式来看,结合我国高等教育特点,对于非英语专业的专业课程双语教学,采用较多的仍然是保持型双语教学模式。在几十年的传统母语教学影响下,浸入型和过渡型双语教学的实施可能性不大,而随着改革开放的逐渐深入,外来语言的影响逐渐增强,学习外来语言的环境越来越成熟,采取过渡型双语教学的可能性较大,但是保持型双语教学在各种专业课程的教学中仍会占有绝对优势。
“大气污染控制工程”属于工科类专业课程,实用型知识较多,理论知识的比例相对较少,而学生也相对比较关注应用型知识的学习。由于学生的英语基础参差不齐,要确保好的授课效果,必然增加授课的压力。如果采用纯粹的英文教学困难就显而易见,而保持型双语教学能够适应这样的教学特点。对于课程的难点和重点,特别是学生难以理解和理论性很强的内容,一味强调英文教学,可能效果很不理想,若采用英文教学辅以中文解释,就能起到事半功倍的效果。
四、确保双语教学质量的几点措施
1.科学地选用教材。
双语教学必须使用英文原版的各类学科的教材,没有原版教材,双语教学就成了无源之水,无本之木。针对中国不同地区学生水准,选择什么样的原版教材显得尤为关键,而引进原版教材又涉及版权的问题,其版权费之高绝不是一般学校所能承担的。鉴于此,选用教材的形式可以多样化,例如采用影印版、自编讲义或自编教材等。以“大气污染控制工程”为例,课程在校教改项目的支持下完成讲义的编写,讲义内容以教学大纲为主,结合学生的实际英语水平,难度适中,容易被学生接受。
2.教学形式多样化。
对于专业课程的双语教学,决不能理解为外语教学。双语教学更不能囿于外语教学,教学模式也不能照搬外语教学或传统教学,要打破传统教学的僵局,采取多样化的教学形式,从而提高专业课程的教学质量和学生学习的积极性。师生互动是提高教学效果和激活课堂气氛的有效方法之一,一方面可以在教师的引导下调动学生说英语的积极性,使学生从被动听课转为主动学习,另一方面也可以通过学生的互动了解学生的课堂学习效果,对于学生未掌握或未理解的部分有目的地进行重点讲解和回顾。
3.注重教学内容的选取,突出学科发展方向。
好的双语教材是专业课程教学的基础和保障,而教学内容的选取在教学大纲允许范围内应结合专业课程的实际发展方向,特别是工程类专业课程,应特别注重该专业方向的前沿动态,为学生提供最新的发展信息,不能一味强调理论教学,杜绝本本主义。以“大气污染控制工程”为例,双语教学内容主要包括大气污染概况、粉尘的性质、各种除尘器的选择和设计等内容,而大气污染控制领域的除尘设备和技术的发展日新月异,教材中的传统设备的变形在应用中非常多,如果在教学中增设除尘器发展及最新技术等内容,学生在认识实习、生产实习和毕业实习过程中将很难理解现场相关技术和改进的除尘设备。烟气脱硫技术与设备也是目前大气污染控制中最为关键的技术之一,国家环保部门对二氧化硫的控制要求越来越严,烟气脱硫的压力也越来越大。在这样的形势下,“大气污染控制工程”双语教学过程中,教案中引入了传统脱硫工艺与最新的脱硫新工艺和设备等方面的内容,学生在本以为枯燥的双语课堂上汲取了其他课程无法获得的信息,学习的积极性和主动性高涨,大大提高了课堂教学的效果。
五、结论
目前为止教育界对双语教学模式还有很多的定义,但是我们通过这些教学模式可以发现,双语教学从来就是一种强化课程学习的教学手段和方法,各种双语教学模式有着殊途同归之处,就是为了使学生更好地去学习一门或几门课程。至于到底哪种模式更适合一门课程的实际情况,没有一个具体的标准或准则,还有待于我们进一步去研究、去实践。在教学过程中不断地进行改革和调整,特别是高校专业类课程的双语教学模式,不仅仅要利用专业课程的优势平台,还要兼顾课程的教学特点,充分运用现代教学工具和国内外信息源,不断显现双语教学的优势,在不断的创新和变革中得出教师和学生都满意的适合教与学的双语教学模式。
参考文献:
[1]王丽萍主编.大气污染控制工程[M].煤炭工业出版社,2002.
[2]蒲恩奇主编.大气污染治理工程[M].高等教育出版社,1999.
[3]Noel de Nevers.大气污染控制工程(第2版影印版)[M].清华大学出版社,2000.
[4]梁碧波.论我国高校专业课双语教学的本土化、规范化与国际化[J].广东青年干部学院学报,2008,22(73):62-66.
[5]辛琨.高校生态学双语教学课程建设研究与实践[J].高等教育研究,2008,25(3):73-74.
注:中国矿业大学教改项目(2005年)