论文部分内容阅读
本文针对某些英语教材中的汉英回译习题存在的问题,结合笔者自己的教学经验,探讨汉英回译习题的设计问题:所选的英语原文和所给的汉语译文都要具有可回译性,译文后需附加提示,提示应当包括语汇、句型和语篇特征。本文旨在说明回译是一种模仿性练习,教师或教材编写者对原文选择及其翻译一定要慎重,回译性提示不可或缺,否则将达不到模仿的目的。
This article aims at the existing problems of CEA in some English textbooks and the author’s own teaching experience to explore the design of ESA exercises in both English and Chinese. Both the original English and the translated Chinese must be available Translated, translated after the need to be prompted, tips should include vocabulary, sentence patterns and text features. The purpose of this paper is to show that backtracking is a kind of imitative practice. Teachers or textbook writers must be cautious about the selection and translation of the original texts, and backtracking prompts are indispensable. Otherwise, the purpose of imitation will not be met.