论文部分内容阅读
亲爱的朋友:当您来到这里,您的心是否平静?中国有句老话,“有朋自远方来,不亦乐乎”;但我必须承认,我既乐也忧。即使在座的中国作家,我们也难得一见。我们被时代快车所劫持。我们面前的世界愈来愈令人不安!且不说国家、民族、宗教之间的纷争,也不说人际关系的淡漠、传统乡情的淡出、文学权重的下降,只说控制时代的来临吧。我们心知肚明:我们所处的是一个资本之外一切皆无的时代;它同时也是一个众声喧哗莫衷一是的时代;它更是一机在手控制所有的
Dear friends: Is your heart calm when you come here? There is an old saying in China that “I have a friend from afar.” But I must admit that I am both happy and sad. Even the Chinese writer present here, we rarely see. We were hijacked by the Times Express. The world before us is getting more and more disturbing! Not to mention the disputes among nations, nations and religions, nor the indifference of interpersonal relationships, the decline of traditional nostalgia, the decline of literary weight, but the advent of the era of control. We know very well that we are in an era where everything else is out of capital; it is also a time when there is no consensus among the people; it is even more of a machine that controls all