The Pained Original

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:suyi0911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Arguing that, outside class-rooms, discussions on the relationship between translated product and the‘original’do not advance ourunderstanding of translation. The article analyses the nature of‘originals’. It points out that many originals are poorly composed and notes that thereare efforts to make people write clearly. Attention is called to‘internationalisation’of texts for easy translation and‘localisation’.‘Culturaltexts’present hurdles and it is exemplified how cultural information embedded is difficult to convey to foreign audiences. It is discussed how‘originals’change in time: this includes manuals as well as some‘classics’in literature. Other‘originals’, notably in literature published in the UK and theUS, change according to the country of publication. Finally, the article points out that at many international organisations, most obviously so at theEuropean Union with eleven official languages, there is a division of labour. In this division one or two versions of texts(in English or French)are used firstas repositories of the negotiations and as a record of agreements, then as the source text for the ten or nine other language versions, and in the end as oneof the eleven equally authoritative texts of which none can claim superiority over the others. Arguing that, outside class-rooms, discussions on the relationship between translated product and the’original’do not advance ourunderstanding of translation. The articles analyzes the nature of’originals’. It points out that many originals are poorly composed and notes that thereare efforts to make people write clearly. Attention is called to’internationalisation’of texts for easy translation and’localisation ’.’ Culturaltexts’present hurdles and it is historical how cultural information embedded is difficult to convey to foreign audiences. It is discussed how ’ originals’change in time: this includes manuals as well as some’classics’in literature. Other’originals’, notably in literature published in the UK and theUS, change according to the country publication. Finally, the article points out that at many international organizations, most so so so the theuropean Union with eleven official languages, there is a division of labor. In this division o ne or two versions of texts (in English or French) are used first as repositories of the negotiations and as a record of agreements, then as the source text for the ten or nine other language versions, and in the end as one of the eleven equally authoritative texts of which none none claim superiority over the others.
其他文献
蓄势已久的大片狂潮终于喷礴而出啦!在经过九月中短暂地热身之后,在国庆节假期的前后,今年以来碟市的最大一轮冲击波终于到来,各位看官可要盯牢了…… After a long warm-u
寒来暑往,花开花落。距离我的第一次“个唱”转眼已经十年了。十年,在历史长河只是片刻瞬间,然而,在人的一生中却不算短暂。那么,我不禁自问:这十年,我干了什么,留下了什么?
本研究在全国首次提出并通过5年多的试验研究表明:于杉木中、幼林中选优砍伐,挖蔸移栽建圃,是一项行之有效的促萌新技术,移栽成活率达90%~100%,当年平均单株产条量30~40枝,与传统的就地砍优促萌方
电影在很多人的眼里是一种高雅艺术,所以看一场电影要花个二三十元人民币也就不稀奇了。美国人靠电影工业在全球疯狂聚敛美元,据说其产值不亚于高科技的输出。中国电影发行
第八届世界铸造高层论坛将于2014年9月26日~27日在意大利水城威尼斯举行。论坛由欧洲铸造协会(CAEF)和欧洲铸造设备供应商协会(CEMAFON)联合主办,每两年举办一次,中国铸造协
1980年9月,新疆水泥厂在出厂水泥质量连续20年百分之百合格的同时,《天山牌》水泥6个品种又获国家优质产品银质奖。《新疆日报》在显著位置公布了这一喜讯,自治区各族人民把
在球迷的精神食粮中,篮球是一道不可或缺的大菜。菜有风格不同,中国菜中就有川、粤、鲁、苏四大菜系之别。我观篮球,恰好也正可以川菜、粤菜、鲁菜和苏菜这几大菜系作比。 C
院第四届学术报告会于83年第一季度召开。这次学术报告会是检阅自1980年底召开的第三届学术报告会以来,近两年我院学术水平、学术活动和科研成果的大会。这次报告会收到的自
仲夏之夜,黎明时分.整个长安机械厂的宿舍区都沉浸在一片静谧之中.唯有二楼的一个窗户内,透出了明亮的灯光.这是一间不到九平方米的房子.屋里除了装满书籍的书柜引人注目外,
大寨村坐落于昔阳县城东南4公里的虎头山下,全村220户,532人,党总支下属3个党支部(小组),党员71名。“上山容易下山难,上得山来景更宽”。近年来,为了适应形势新变化,发展新