中英习语中的文化空缺及其补偿

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huhuhuhuanguo
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】语言,特别是习语,是一种文化的精华,而这种独特的元素对其他民族来说是难以理解的,这也就成为文化空缺的根源。如果我们无法解决交际过程中的文化空缺,就很有可能导致误解甚至文化冲突的产生。先前的空缺研究主要集中于数字、动物、饮食习惯及人体部位等,而有关人体内脏的研究却少有成就。因此,本文将以此视角出发解决文化空缺。基于前人的研究,本文先介绍了文化空缺的三种类型,即全空缺、部分空缺及零空缺。最后,本文提出了两种补偿文化空缺的方法,相信这些方法将会给从事翻译和跨文化交际的人们提供些许指导。
  【关键词】习语;文化空缺;补偿策略
  【作者简介】胡炜(1991-),男,汉族,甘肃武威人,天津中德应用技术大学,助教,硕士研究生,研究方向:美国社会与文化、翻译。
  【基金项目】天津中德应用技术大学校级课题“翻译过程中的文化空缺及弥补策略研究”(编号:X19027)。
  一、文化空缺
  刘宇红(2000:129)认为,由于以前人体生理解剖学发展的滞后,人的内脏在主观上被赋予了与其生理功能不同的隐喻和象征意义,这为人们在使用这些成语时提供了指导,人类内脏词汇之所以能以多维的方式表达各种意义,是因为人们从不同的角度感知事物。胡晋波(2012:157)在分析“胆”及其在中英文的形象时,认为应该考虑两个方面:中文注重整体性和综合性思维,而英文则倾向于重视个性分析思维。这一观点对于分析文化空缺的范畴起着基础性的作用。
  每一个民族都有其独特的文化,因此,当不同国家的人进行思想交流时,他们会发现文化空缺阻碍了他们交流的每一步,因为文化空缺可以简单地分为各种类别,简单地说,是类型。刘越莲(2008:132)认为文化空缺应分为三个部分,即语言空缺、交际文化空缺和话语空缺。这种分类法是从垂直的角度出发的,主要集中在词汇上。相比之下,本文从横向,也就是从文化空缺的程度进行比较,即全空缺、部分空缺、零空缺。
  二、完全空缺状态下的相关习语及内涵
  毫无疑问,心脏是我们身体中最重要的器官。由于人类心脏的功能是一样的,所以与“心”有关的成语有很多。然而,心仍然可以代表一种文化所能理解的内涵。在中文里面,心脏是思想和思想的器官:“心者,君子之官也,神明出焉”,“他人有心,予忖度之”都说明或解释了这个概念。因此,从这个例子中我们可以看出,中文当中所谓的“心”可以是思想、能量或感觉的源泉。但是,英文中的“心”有着中文所没有的内涵。比如,“心”可以表示勇气,因此,take heart可以用来代替“鼓起勇气”,但在汉语中“心”一词并不指勇气。而且,在英文中,心仍然可以是誓言的象征,比如“cross my heart(我发誓)”这样的表达。总的来说,我们可以得出两个结论。首先,由于人体器官的功能,“心”在习语的使用上所体现出的缺失并不明显。第二,当“心”承载着思想、能量、勇气和誓言的形象时,绝对的空缺就会产生。
  在中文当中,包含胆(胡晋波, 2012: 155)的单词或短语多达235个。此外,和胆搭配的习语相对恒定,胆只和部分词语形成固定搭配,这意味着“胆”这个词及其位置是不能改变的。比如,“肝胆相照”不能说成“胆肝相照”或者“心肝相照”。在说到一些积极意味的习语时,我们经常会用到“忠肝义胆”“侠肝义胆”“赤胆忠心”等等;而在表达消极意味的感情时,我们经常会用到“贼胆包天”“胆大妄为”或者 “胆小怕事”这一类的词语。但是,“胆”在英语中可以用不同的名称来表达,如bile and gall,不同的名稱可能会导致完全空缺。因为旧时期西医认为,当人体产生大量胆汁时,会引起愤怒和狂乱。因此,当使用“胆”这个词时,它只指“愤怒或憎恨”,比如:The critic’s review of the play was just a paragraph of bile。当使用胆时,它只有负面意味。例如,no gall, no glory(没有勇气,就没有荣耀)。因此,胆的不同名称会对习语的应用范围产生影响,从而在一定程度上导致完全空缺。
  肝是人类最重要的脏腑之一。然而,在不同的文化语境中,它所代表的意味是不同的。在中文当中,“肝”一般有六个基本含义(满欣, 2007: 6),即器官本身、痛苦、内心、感觉、生命和稀缺的东西。根据这几层含义,我们可以把常见的、包含“肝”的习语分为以下几类:“肝胆俱裂、摧心剖肝、剖肝泣血”等代表的痛苦;“心肝宝贝、锦绣肝肠、感人肺腑”等代表人心内的感受;“大动肝火、肝胆欲碎”等代表人的愤怒;“肝脑涂地”等代表人的生命。而在英语中,“肝”反映了勇气。例如,“white-livered”可以用来描述畏缩的人、没有精气神的人。从这个比较中,我们可以很容易地注意到,中、英语境中没有一个共同的关于“肝”的形象。所以,这可以看作是一种完全的空缺。
  肠是人类另一重要器官。然而,这个器官所体现的形象是完全不同的。相比较而言,肠在中文当中至少有三层含义。首先,它可以代表人的性格,比如:“荡气回肠、木石心肠、刚肠嫉恶、冰肌雪肠”等;第二,它可以代表人的感觉、感受,比如:“饥肠辘辘、肝肠寸断、泪迸肠绝、回肠荡气、九回肠”等。最后,它还可以表达人的思想,比如:“熬肠刮肚、搜肠润吻”等;而在英语中,直觉可以反映在gut的用法上。例如,美国大学里最简单的考试叫作“gut course(直觉课)”。更重要的是,肠具有勇气的特质,如“gut it out”,意思是不屈不挠,而“bust a gut”则意味着要努力实现目标。
  “胃”在中英文中的意义也有所不同。在中文里面,胃有着特殊的意义,可以表达本质的概念。例如,“洗肠涤胃”或“刮肠洗胃”表示完全改正错误,而“不伤脾胃”表示精髓或重要部分不会受到某些因素的影响,也就是无关痛痒。然而,英文中的“胃”非常强调它的生理功能,因为它的主要功能是消化。因此,英语习语中的胃与消化及其引申义容忍度有关。Cast-iron stomach(铁打的胃)表明人有较强的消化能力。但是,如果“胃”与其他词搭配,它的意义就不同了,比如:“butterflies in the stomach”就表示一种心里七上八下的感觉。当然,这样的例子也比较少。   肺在中文中可以被视为感情的出处之一,所以我们经常会用到“发自肺腑、感人肺腑、肺腑之言、没心没肺、撕心裂肺、别有肺肠”等。而在英语中,肺在习语中只具有直接的特征,即肺活量,例如美国俚语中的“air one’s lung”是指某人花大量时间与他人交谈,而having good lungs则表示能发出洪亮的声音。
  三、部分空缺状态下的相关习语及内涵
  器官具有相似的功能,因此,一般来说在双方交流的过程中,尤其在习语中使用时,它们具有相似的含义。
  关于部分空缺的一个比较简单和常见的例子是汉语中的“全心全意”或英文中的“heart and soul”。我们很容易注意到心和heart在意义上基本上是相等的,但是“意”和“灵魂”是完全不同的。另一个典型的例子是“三心二意”。然而,当它被翻译成英语时,却变成了“be of two minds”。
  在中文中,“脾”被认为是气血存在的地方,因此当气血由于某些因素而不能顺畅流动时,就会产生愤怒、痛苦等消极情绪,因此我们经常会用到类似于“痛入心脾、直筒子脾气、炮捻儿脾气”等;当气血能顺畅流动时,就会产生愉悦的感觉,那么在这种情况下,我们经常会用到“沁人心脾、感人心脾”等。
  四、零空缺状态下的相关习语及内涵
  由于人的脏腑功能相似,与人体脏腑相关的成语也有很大一部分具有相似的意义。例如,当一个人要表达他的谢意时,他可以用“heartfelt”或“衷心的/地”这个词。钱钟书(2002:79)在《围城》中写道:“他只等机会向她声明并不爱她,恨自己心肠太软,没有快刀斩乱麻的勇气。”而在英文版中,“心肠太软”被翻译成“so tender hearted”(Jeanne Kelly, Mao, Nathan K, 2003: 81)。可见,这两种表达在意义上、情感上都是非常接近的。
  肠,或“gut”, 从某个角度来说有着相同的意义,那就是感觉。例如,用“愁肠百结”来形容一个人压抑的情绪,用“柔肠百转”来描绘深情。在英文中, “hate somebody’s guts”(直译:恨某人的肠子)意味着讨厌某人,或恨到骨子里。简言之,当用“肠”或“guts”来表达感情时,它们表达的韵味基本一致。此外,如前文所述,在中文中,“脾”代表性情,所以汉语中有“发脾气”等成语。在英语中,“vent one’s spleen”也意味着发脾气。然而,值得注意的是,由于交流双方观念的不同,完全意义上的“零空缺”很少存在。
  五、文化空缺现象下的补偿措施
  由于文化空缺导致双方在交流过程中出现障碍,那么在翻译过程中就要采取恰当的方法进行补偿。最常见的方法则是直译。当然这里所言的直译不是点对点的机械直译,而是保证语法、语义正确基础上的直译。虽然在某些场合直译会显得生硬,但在直译的过程中,外方人员可以清晰地感受到中国人的思维方式,也可以看到中国的隐喻文化。比如“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,在英文中也有相似的说法,叫作“once bitten, twice shy”。或許这个英文版达到了神似,但还是在某种程度上省略了典故中“蛇”和“绳”有什么关系才会导致人们害怕,所以在某种意义上而言,直译并非一无是处。反而,恰当地直译甚至会促进双方的理解。其次,可以利用意译的方法进行补充。意译有两种用法:增加或减少习语中的词语。如果源语言比较简洁或不易理解,我们可以在其上添加一些单词,以便目标听众能够理解。例如,悼心失图由两部分组成,a mournful heart和plan。一颗悲伤的心似乎与计划无关,但我们可以把这句成语翻译成这样:心中的悲伤导致了计划的失败。至于减少信息量,则应在源语言相对冗长且易于理解的情况下使用。例如,“人心不足蛇吞象”可以简单地翻译为excessively greedy。当然,意译应该建立在对某种文化及其习语的理解基础上进行,否则会导致冲突空缺甚至文化休克现象。
  六、结语
  在交流的过程中,人们经常使用习语来辅助说明自己的观点,使其形象化,这样一来为我们的语言增添了趣味。然而,如果人们不能理解习语背后的文化,尤其是空缺,就会导致误解甚至冲突。因此,面对文化空缺时,我们不能简单予以解决或者直接将其省略,而要想办法弥补它。只要我们使用一些有效的方法,如直译和意译相配合,就能把文化空缺降到最低。只有这样,后续的沟通才能顺利进行。
  参考文献:
  [1]刘宇红.五脏六腑寓真情——英汉内脏器官词汇文化内涵比较[J].湘潭大学社会科学学报,2000(02):129-131.
  [2]胡晋波.汉语“胆”族词的英汉比较研究[J].现代语文,2012(09): 155-158.
  [3]刘越莲.空缺理论在跨文化交际中的应用[J].外语学刊,2008(02): 131-134.
  [4]满欣.汉语内脏器官词语意义分析[D].桂林:广西师范大学,2007.
  [5]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社,2002.
  [6]Jeanne, Kelly
其他文献
【摘要】近年来,电子竞技赛事的发展吸引了许多学者的目光,电子竞技赛事的发展在全媒体视角的冲击下更为迅猛。截止到2020年,电子竞技赛事王者荣耀在全国电竞比拼中夺冠,并逐渐进入人们的视野。电子竞技在国际比赛中的关注度一路飙升,国内外许多网友也对电子竞技赛事拥有了很大的观赏兴趣,这也推动了电子竞技新闻的不断发展。电子竞技新闻在国际传播的过程中,其翻译的质量对电子竞技新闻的传播有着重要的作用,就是因为其
【摘要】《義务教育英语课程标准(2011年版)》中指出:英语课程力求面向全体学生,为学生发展综合语言能力打好基础,同时促进学生整体人文素养的提高。在教学中,教师要善于根据教学的需要,对教材加以适当的取舍和调整。文本再构是教师创造性使用教材的一种路径,有利于激发学生的学习兴趣,培养学生的自主学习能力,从而提高英语课堂教学的有效性。  【关键词】文本再构;原则;方法;内容  【作者简介】韩丽萍, 广东
【摘要】新课程标准明确指出,要增强学生爱国主义精神与民族使命感,进而帮助学生树立正确的世界观、人生观以及价值观,所以各学科教师应在教育教学全过程中注重帮助学生形成正确的“三观”,掌握教学中思想政治結合方法。阅读是英语教学的重要部分,因此高中英语教师掌握阅读教学中思想政治结合的有效途径尤为重要。首先教师要深入挖掘阅读教材,寻找英语阅读教学与思想政治的结合点;其次教师要丰富阅读教学方法,适时结合思想政
【摘要】小学生受到年龄和身心发展的限制,学习英语相对困难,而绘本故事是由大量的图片和少量的英语描述组成的英语读物,符合小学生词汇量较少而对于图片具有强烈好奇心的学习特点。所以在小学语音教学中,教师可以灵活利用绘本故事,提高教学的有效性,帮助学生在英语学习中掌握正确的学习方法,为学生未来的学习打下良好的基础。  【关键词】绘本故事;小学英语;语音教学  【作者简介】邱丽霞,无锡市新吴区江溪小学。  
【摘要】语言学习中,学生的书面表达能力是学生语言素养的集中体现,能够反映出学生对词汇、语法以及常用句式的熟悉程度,也反映出学生的语言阅读能力和语言输出能力。在写作过程中,学生所使用的词句反映出学生阅读量的大小和学生对于语句的熟练程度,在英语学习中学生所使用的语句和文章构思的过程,还反映出学生的英语思维能力。另外,学生英语写作能力的提升,可以有效推动学生对基础知识的掌握和学生阅读能力的提升。当前初中
【摘要】结合初中英语阅读教学现状,总结阅读教学指导中存在的问题,目的是通过影响因素的探究,总结线上教学与传统教学结合的必要性,完善初中英语阅读教学指导方案,实现新课程教育改革及人才培养目的。  【关键词】初中英语;阅读;线上教学;传统教学;融合  【作者简介】段安洁,兰州市第六十二中学。  综观历年的中考英语试题,结合对新中考的学习研究,我们可以发现,阅读理解在英语中考中占有很大的比值。但是,多数
【摘要】本文以混合式教学理论为指导,在基于智慧教学平台的混合式教学模式构建基础上进行具体运用,并通过成绩分析、问卷调查及访谈的方式,探究新型混合式教学模式的效果。  【关键词】智慧教学平台;混合式教学;英语教学;实践研究  【作者简介】杨婧,重庆文化艺术职业学院。  【基金项目】本文系2019年重庆市教育委员会高等教育教学改革研究项目课题《“文化育人”视角下基于智慧教学平台的大学英语混合式教学实践
【摘要】随着互联网技术的不断进步与发展,互联网已经渗透应用在我国的各行各业,而互联网在教育行业的应用也为教育改革提供一个新的方向。大学英语作为当前大学课程教学中非常重要的一部分,对于高素质人才的培养非常关键。因而,在“互联网 教育”背景下,大学生课程混合式教学体系的构建是当前大学英语课程教学改革非常关键的一部分。本文笔者将针对“互联网 教育”背景下大学英语课程混合式教学体系的构建及其深入探究,希望
【摘要】从目前我国教育事业发展的情况来看,中职教育的目标是培养国家和社会所需要的具备职业竞争力的综合性人才。在当今的社会发展中,社会对于人才的英语方面的要求越来越高,对学生口语能力的要求显著提升,这就需要加强中职学生的英语口语学习,学校方面也要重视英语口语教学的改革与创新。传统的教学模式已经无法适应如今教育的发展需求,也无法充分激发学生的学习积极性,并且也不利于学生职业能力的培养,因此要重视中职英
70年前,1941年12月7日,太平洋战争爆发,旷日持久的战火几乎让整个大洋沸腾。太平洋战争是第二次世界大战的主战场之一,是同盟国与法西斯势力在全球最广阔海域的大冲撞。这场战争以日本偷袭珍珠港为先导,参战国家多达37个,涉及人口超过15亿,交战双方动员兵力在6000万以上,战争历时3年零9个月,伤亡、损失难以统计。  太平洋战争的主要特点就是“夺岛作战”,扩张的野心让日本在太平洋各个岛屿上“蛙跳”