诗歌翻译鉴赏

来源 :语文建设·下半月 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qisucha
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]诗歌是中国传统文化中重要的一部分,在曹雪芹先生的代表作品《红楼梦》中,诗歌也有所体现。由于《红楼梦》在文学史上的重要地位,很多人都对其进行了英译,在这些英译本中,杨宪益夫妇以及大卫·霍克斯的译本较为突出。本文就这两个译本从信息功能,美学功能,文化传递功能等方面进行对比分析,以期通过对译本的研究进一步促进中国文化走向世界。
  [关键词]《红楼梦》;诗歌翻译;信息功能;美学功能;文化传递功能
  在我国的小说中,《红楼梦》是非常重要的典范,其中对诗歌的运用尤为突出。在小说中,诗歌的使用和人物的性格、命运以及整个故事的情节联系都非常密切,一首诗歌常常会与一个人物的命运发展密切相关,让读者在阅读的过程中能够进行更为深入的思考。正是由于《红楼梦》中的诗歌含义丰富、特色明显,因而当译者要对其进行翻译时,需要考虑到的问题就比较多:首先,诗歌本身所传递出的信息要进行准确的翻译;其次,诗歌语言常常具有音韵美、形式美、意象美、含蓄美等特点,在翻译时,这些特征都要有所体现;最后,诗歌作为中国优秀文化的重要代表,其中蕴含的丰富民族文化也是显而易见的,译者在翻译的过程中,要注意将中国优秀文化翻译出来,促进中国文化走向世界。在《红楼梦》的众多译本中,杨宪益夫妇以及大卫·霍克斯的译本影响力是比较大的,下面笔者将就这两个译本,对其中有关诗歌的翻译进行简单的对比分析。
  一、两译本中的信息功能对比
  翻译本身的一项重要功能就是在不同的文化间进行信息的传递,在诗歌的翻译中,要想做到这一点,首先对《红楼梦》原著中所蘊含的语言文化信息要有基本的认识,从而进一步了解其中的思想内容,以便在翻译的过程中可以最大程度地忠实于原著,从句义、词义以及语体色彩等各方面进行考虑,使得译本能够与原著内容达到最大程度的契合。关于如何更好地进行翻译,杨宪益夫妇认为,翻译应当尽可能地忠实于原著,从中国语言和文化的背景出发进行考虑,在其译本中,尤其是在诗歌的翻译中,对异化这一翻译手法的使用比较普遍;而大卫·霍克斯作为一个生活在英文母语背景下的人,他更多地从读者的角度进行考虑,强调读者的阅读感受,因此在他的译本中,对归化翻译法的使用是比较突出的。下面笔者将就具体的诗句,分析两位译者的译本在信息传递上的特色。例如《红楼梦》中对惜春的判词这样写道:“堪破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。”这一判词对惜春的命运进行了预示,“缁衣”“青灯”等词语是佛门用语,透露出了一种清冷悲凉的信息,而“绣户”“候门”则是富贵的重要象征,中国读者在进行阅读时,由于长期受到汉语言文化的影响,对这些词语的含义都有比较深入的了解,因而对其中蕴含的深层含义有一定的认知;而对于英文读者来说,就存在一定的困难,需要译者进行恰当的翻译。针对惜春的判词,杨宪益夫妇的译本中是这样进行翻译的:“She sees through this transience of spring,Dark Bud-dhist robes replace her garments fine; Pity the child of a wealthynoble house,Who now sleeps alone by the dimly lit old shrine.”从中可以看出,杨宪益的翻译不管是对“缁衣”还是“绣户”“侯门”的翻译,都比较好地传达出了原诗的意义,但是将“灯”翻译成”dimly fit”则是不够准确的,用”shrine”来表示寺庙也有些不妥,用这两个词无法表现惜春出家这样一个孤寂与清冷的意境。而大卫·霍克斯的译本是:“When you sawthrough the spring scene’s transient state,A nun’s black habitshall replace your own,Alas,that daughter of so great a house,By Buddha’s altar lamp should sleep alone.”大卫·霍克斯在翻译时,为了让读者有更深入的了解,用“nun”这样一个词,使得读者在阅读的过程中对宗教属性没有确切的认识,对惜春出家的具体情况也难有深入的了解。再如,在对妙玉判词的翻译中,二位译者也有显著的区别,在感情色彩上处理的差异也较大,“云空”这一词本身是表达一种超脱的境界,而大卫·霍克斯用“vaunt”这一词,有吹嘘、自夸的含义在其中,明显和原著的意思有所差别。另外,在其翻译中,还使用了“impure”这样一个词,这个词本身也含有贬义,但是在原著中,关于妙玉这个人物形象的塑造,作者并没有对其进行刻意贬低的意思,但是大卫·霍克斯在翻译中,贬义过于明显,很显然没有做到忠实于原著。而杨宪益的译本中,对原著的感情色彩翻译比较恰当,尤其是对“玉”这样一个含义丰富的中国器物,进行了恰当的翻译,这是非常值得以后译者借鉴的。
  二、两译本中的美学功能对比
  诗歌常常给人以美的感受,这种美既包括诗歌表达上的含蓄美和音韵美,也包括诗歌所体现的形式美和意象美。中国的诗歌善于去营造一种含蓄、朦胧的意境,从而在读者的心中形成独特的感受,在诗歌的翻译中,怎样将诗歌中的意象恰当地翻译出来,是非常具有挑战的,这需要译者对词语音调、押韵、诗词技巧以及格律等都进行恰当的处理,从而使原著中诗歌的音韵美和形式美得以体现,给读者以非常突出的审美感受。在《红楼梦》中,两位译者在进行翻译时,在这一点上也都有着各自的翻译特色。例如,在对晴雯判词的翻译上,其中,“霁月难逢,彩云易散”这样一句诗词内涵就非常丰富,这里的“霁月”指出了“晴”这样一个特征,而“晴”既是她名字的组成部分,同时也是对其高洁人品的暗示;而“彩云”则指出了“雯”字,有美好纯净的含义,而“难逢”和“易散”这两个词则是暗示了晴雯的命运,将会受到封建制度的迫害。大卫·霍克斯在对前半句进行翻译时,将其译为:“Seldom the moonshines in a cloudless day”,这样的翻译很显然与原著的意思是不符合的;而杨宪益则将前半句翻译为:“A clear moon israrely met with”,这与原著的含义是较为一致的。在对后半句的翻译中,大卫·霍克斯进行归化直白的翻译,将所有的意象和描述都概括为一个“晴”字,这使得原诗的美大打折扣;杨宪益的翻译中,依然遵循原诗,保留了原来的意象,比较适当地体现了含蓄美与意象美。当然,在对晴雯判词的整体翻译上,大卫·霍克斯和杨宪益都非常注重押韵和形式,从而使得原著诗歌的音韵美和形式美在翻译中得到了恰当的体现。   三、两译本中的文化传递功能对比
  翻译本身就是由于语言文化的不同而产生的一项工作,在中国文化中,诗歌的地位是非常重要的,其中所蕴含的的文化内涵也是非常丰富的。《红楼梦》的作者在小说中运用了非常多的诗歌,这些诗歌不仅本身能够提供一种审美情趣,而且其中也包含了博大精深的中华文化。在对《红楼梦》中的诗歌进行翻译时,不仅要翻译出诗歌原本的含义,对其中的文化意义也要进行恰当的翻译,这就需要译者在翻译时尽量采取异化的翻译方法,即使一定要使用归化的方法,也要注意尽量使其中的文化含义得以保留,下面笔者将就大卫·霍克斯以及杨宪益的译本进行具体的分析。例如在上文提到的惜春的判词中,两位译者的翻译就有所不同,针对“缁衣”这一词,大卫·霍克斯将其翻译成“a nun’s black habit”,这显然是不恰当的,“habit”本是英美国家修道士的服装,这和中国佛教中尼姑的服装有显著区别,其中蕴含的宗教文化意义更是截然不同,而杨宪益将其翻译为“dark Buddhist robes”則更为符合原诗的文化含义。再如,在《红楼梦》的第一回中,就有“世人都晓神仙好”,原著中的神仙是一种道教观念,在对“神仙”这个词进行翻译时,应使得原著中的道教文化得到保留,也方便读者去了解中国的宗教文化。杨宪益将其翻译成“im-mortals”,是一种直译,而大卫·霍克斯则从基督教文化的角度考虑,为了方便英美读者的理解,将其翻译成“salvation”,这显然是不恰当的,译文没有传递出中国的道教文化,《红楼梦》中所蕴含的宗教文化也没有得到体现,不利于读者加深对中国宗教文化的理解。这些告诉我们,在进行翻译时,对原著中具有特定文化含义的词语,一定要进行深入的分析考虑,尽量采取异化的翻译方法,避免在翻译中导致其中文化含义的缺失。如果在翻译的过程中没有注意到这一点,那么读者就很难通过文学作品去了解不同的文化,也使得翻译本身的目的大打折扣。
  总之,《红楼梦》作为一部非常优秀的小说,其产生的影响不管是在中国还是在世界都是非常突出的,为了使得这样一部优秀的作品走向世界,对其进行翻译是一个非常重要的途径。《红楼梦》的译本也非常多,以上笔者就大卫·霍克斯以及杨宪益夫妇的两种译本进行了简单的对比分析,从中我们可以看到,杨宪益夫妇的译本中中国元素体现得非常明显,并且遵循了翻译的“信、达、雅”的基本原则,在翻译方法上,大多使用了异化和直译,使诗歌中所蕴含的意义得以传递,同时对中国诗歌的优雅和韵味也进行了展示,充分体现了中国文化特色。而大卫·霍克斯的译本,则是从读者的角度进行考虑,从英语的语言文化背景出发进行翻译,虽然便于英语读者进行阅读,但是却使得原诗的风味和意蕴没有得到很好地展现,其中很多中国文化元素也没有传递出去,不利于中国文化走向世界。在进行中国古代诗歌翻译的过程中,对不管是诗文中含义的传递、诗句中各种美的传递,还是诗歌所包含的文化,都是需要译者进行充分考虑的,从而使得整个译本既能够为目标读者所理解,也能够传递传统文化所包含的各种意境,使中国文化走向世界。
  [参考文献]
  [1]刘博.《红楼梦》诗词风格翻译的对比研究[D].吉林大学,2011.
  [2]姜秋霞,郭来福,杨正军.文学翻译中的文化意识差异一对《红楼梦》两个英译本的描述性对比研究[J].中国外语,2009(4).
  [3]李明.操纵与翻译策略之选择—《红楼梦》两个英译本的对比研究[J].广东外语外贸大学学报,2006(2).
  [4]朱敏虹.翻译目的与翻译策略的选择—《红楼梦》两个英译本的对比分析[J].科技信息(教学科研),2008(23).
  [5]张帆,译者的主体性对译本的影响—《红楼梦》两个英译本的对比[J].文学界(理论版),2012(5).
  [6]周丽丽.从《红楼梦》两译本看翻译的归化与异化[J].学理论2015(15).
  (收稿日期:2015-12-16)
  [基金项目]西安市2015年社会科学规划基金项目(西安翻译学院专项重点项目),编号:15XF03。
  [作者简介]王颖慧(1981-),女,汉族,山东济宁人,硕士,西安翻译学院讲师,研究方向:西方文化与跨文化交际。
其他文献
摘要: 随着网络编程技术的飞速发展,无线监控系统越来越受到人们的欢迎。本文主要介绍了利用VC 语言设计的基于802.11b无线模块的卫星通信地球站监控系统,讲述了本套系统的主要功能、特点以及实现过程。最后着重讨论了软件实现过程中遇到的一些问题,如WINCE下UNICODE字符编码问题,数据库,堆、栈的使用问题。  关键词:PDA;监控系统;无线通信;VC   中图分类号:TP312文献标识码:
摘要:由于C语言的知识点很零碎,初学者存在着较大的困难,笔者从教学的实践出发,给出学习C语言的方法,帮助初学者解决学习中的一些问题,寻找到适合自己的学习途径。  关键词:C语言;程序;学习  中图分类号:TP311文献标识码:A文章编号:1009-3044(2008)25-1497-03  Discussion about C Language Learning  YING Shi-yong  (
随着我国综合实力的不断提升,国家在大力发展社会经济水平的同时,对文化软实力也提出了新的发展战略和要求。其中语文,又称为语言文学、语言文化等,是我国发展历史悠久的人文社会学科。通过综合学习语文学科,不仅可以锻炼学生的听说读写能力,还可以显著提升其批判思维和思辨能力,促进学生的全面发展。语文文体蕴含着先人们的智慧,并在历史发展过程中逐渐形成各自的独特结构和属性,例如描述事情经过的记叙文、注重形散而神不
摘要:介绍什么是P2P以及在局域网中的危害,如何封堵P2P。  关键词:P2P  中图分类号:TP393文献标识码:A文章编号:1009-3044(2008)09-11638-02    How to Block P2P in LAN Network  WANG Tao  (Library in Mufu of Jinling Institute of Technology, Nanjing 21
2018年2月6日,四川省文联七届三次全委会在成都新华宾馆武担楼三楼雪域厅成功召开。四川省文联主席郑晓幸,四川省文联党组书记、常务副主席平志英,四川省文联党组副书记、副主席兼秘书长李兵,四川省文联党组副书记刘建刚,以及省文联主席团成员,全委会委员代表140余人出席会议,省委宣传部文艺处有关同志列席大会。  上午,四川省文联主席郑晓幸主持会议。会议第一议程传达中国文联党组书记、副主席、书记处书记李屹
摘要:网络化视频监视是远程视频监控、远程视频会议等应用的基础,采用Microsoft提供的VFW技术,获取摄像头视频信号,通过C/S模式通信编程,实现网络化视频监视功能。该程序可以使用于集中视频监视、远程视频会话等场合,具有应用范围广、通用性强、编程相对简单、成本低、可靠性高等优势。  关键词:网络化;视频;监视  中图分类号:TP393文献标识码:A文章编号:1009-3044(2008)09-
摘要:汉语国际教育专业人才培养的主要目标是培养国际汉语教学合格师资,专业教学实习是人才培养的重要环节。通过专业教学实习,尤其是境外教学实习,让学生实现理论基础知识 实践能力培养、第二语言应用能力、国际意识和跨文化交际能力、涉外项目的设计、组织、实施等多种能力的培养。  关键词:汉语国际教育 境外教学实习(IAP) 国际汉语教师培养  一、汉语国际教育专业教学实习的重要性  汉语国际教育专业人才培养
我国汉语言文学源远流长,博大精深,其中潜藏着无限的奥秘,值得我们不断探索。汉语言文学作为大学阶段的教育内容,有利于提高大学生的文化素养、认知水平以及审美能力。在职业教育中开设汉语言文学知识课同样有着重要的价值和意义,尤其是与历史文化密切相关的旅游行业的教育培训,提升从业人员的专业素养和文化底蕴既是行业的基本要求,也是新时代下市场的内在需求。由韩荔华编写的《汉语言文学知识》一书正是一本适合导游专业人
儿童诗是指结合儿童生长发育特点和心理特点,为提高儿童阅读欣赏能力,专门为儿童创作的诗歌。儿童诗展现了儿童丰富的内心世界,把儿童独有的内心世界和情绪活动生动地传达出来,情趣盎然,是一种陶冶儿童情操、发散儿童思维、发展儿童语言的非常好的素材。统编教材低年级段中有很多儿童诗,诗中有优美的语言、丰富的想象、新奇的构思,从中儿童可以获得美的体验与快乐。  《义务教育语文课程标准(2011年版)》(以下简称“