论文部分内容阅读
【摘要】中国饮食文化博大精深,中餐菜名含有美好的寓意是饮食文化内涵的体现,还具有很强的指示功能。所以,中国菜名无论汉语还是其他语言的翻译版本,既要准确地表达出寓意,也要如实地反映出菜品特点。但在实际生活中,中国菜名的英文翻译常出现误译、滥译的现象。本文结合中国菜名英文误译的调查数据,分析改善这个问题的一些策略,希望能能让更多的人通过菜名文化,感受汉语言文化的魅力。
【关键词】中国菜名;英文误译;调查分析;改善策略
【作者简介】王青(1981.07-),女,汉族,湖北人,广州华夏职业学院,讲师,双硕士研究生,研究方向:英语翻译和英语教育。
中国菜名英文误译现象不是简单的语言符号转化出现差异,问题根源在于更深层次的中英文文化交融存在误区。所以,中国菜名的英译名不仅是中国餐饮文化对外宣传的标志,更是汉语文化的输出的一种形式。由此可见,菜名翻译体现了文化互融过程中审美观念和价值取向,所以要灵活应用各类翻译策略,勇于创新,从而创造出既易于大众接受和传播的又能树立品牌效应的英文译名。
一、 中国菜名英文误译的调查分析
中国有八大菜系,几千道各具特色的菜品,所以为中国菜肴进行系统的英文翻译命名很有必要,也是很有意义的一件事情。北京奥运会前为编辑《中文菜单英文译法》这本书,曾经对300多家饭店和5万多家餐馆进行了调查,收集了3万个菜名并进行了筛选整理,为科学翻译中国菜名制订范本。作者查阅菜单方面的翻译资料发现中国菜英文译名主要存在的问题有以下几点:
1. 菜肴译名不统一,译名没有可依据的规范。中国菜肴的英文译名不统一,国内外餐厅是各自为政,因为菜名翻译没有可参照的规范,所以同一道菜译名五花八门,不利于中国菜肴的推广发展。例如,鱼香肉丝译名有:Shredded pork;Fish Flavored Pork;Yuxiang shredded pork;Fried Pork with Sweet and Spicy Sauce;等等,可以说不同的饭店会根据自己的理解为这道菜定义英文译名,所以鱼香肉丝的英文译名数以百计。但像这样菜名一名多译或一菜多名等不规范现象,极不利于中国菜品牌的建立。
2. 音译名拼写混乱。英译菜名中的另一个问题就是拼写问题。主要现象有大小字母夹杂不清;介词滥用;拼写混乱词不表意。例如,宫保鸡丁译为:Gong Bao Chicken;也有Gongbao Chicken;还有Kung Pow Chicken (Stir-fried Chicken Dices w/ Peanuts
【关键词】中国菜名;英文误译;调查分析;改善策略
【作者简介】王青(1981.07-),女,汉族,湖北人,广州华夏职业学院,讲师,双硕士研究生,研究方向:英语翻译和英语教育。
中国菜名英文误译现象不是简单的语言符号转化出现差异,问题根源在于更深层次的中英文文化交融存在误区。所以,中国菜名的英译名不仅是中国餐饮文化对外宣传的标志,更是汉语文化的输出的一种形式。由此可见,菜名翻译体现了文化互融过程中审美观念和价值取向,所以要灵活应用各类翻译策略,勇于创新,从而创造出既易于大众接受和传播的又能树立品牌效应的英文译名。
一、 中国菜名英文误译的调查分析
中国有八大菜系,几千道各具特色的菜品,所以为中国菜肴进行系统的英文翻译命名很有必要,也是很有意义的一件事情。北京奥运会前为编辑《中文菜单英文译法》这本书,曾经对300多家饭店和5万多家餐馆进行了调查,收集了3万个菜名并进行了筛选整理,为科学翻译中国菜名制订范本。作者查阅菜单方面的翻译资料发现中国菜英文译名主要存在的问题有以下几点:
1. 菜肴译名不统一,译名没有可依据的规范。中国菜肴的英文译名不统一,国内外餐厅是各自为政,因为菜名翻译没有可参照的规范,所以同一道菜译名五花八门,不利于中国菜肴的推广发展。例如,鱼香肉丝译名有:Shredded pork;Fish Flavored Pork;Yuxiang shredded pork;Fried Pork with Sweet and Spicy Sauce;等等,可以说不同的饭店会根据自己的理解为这道菜定义英文译名,所以鱼香肉丝的英文译名数以百计。但像这样菜名一名多译或一菜多名等不规范现象,极不利于中国菜品牌的建立。
2. 音译名拼写混乱。英译菜名中的另一个问题就是拼写问题。主要现象有大小字母夹杂不清;介词滥用;拼写混乱词不表意。例如,宫保鸡丁译为:Gong Bao Chicken;也有Gongbao Chicken;还有Kung Pow Chicken (Stir-fried Chicken Dices w/ Peanuts