论文部分内容阅读
1 火车从沙海的长桥长驰而去。路是新的。鸽子在我的卧铺下咕噜噜唤着。旅客们总是关切地问询:“她下蛋了吗?” 而我一直紧贴车窗默数途中被当年的筑路工们弃置于流沙的一只只柳筐,而今成了大漠景观中具有生命力的标志……我为它们描出一片片叶。 2 没有遮阴的土地。是齁咸的察尔汗的土地。一峰孤单的骆驼向着东方默默翘望。八百公里之外,在遥远的青海湖畔铁路拐弯的那处草场,有三只壮实的牦牛一字儿排开,而向着西方昂首伫立:背脊积满了一层昨夜的薄雪,身边的草茎在晨风中弹动如钢丝……在他们相对而望的空际有一段相思的歌吟。
1 train from the Longhai Bridge in the sand away. The road is new. The pigeon grunts under my sleeper. Travelers are always concerned about inquiries: “She lay eggs? ” And I have been close to the silent window of the car on the way was the road construction workers were thrown in the quicksand of a willow basket, and now became a desert landscape A symbol of vitality ... I paint a leaf for them. 2 No shaded land. Is the salty Chalhak land. A lonely camel lifted his eyes toward the East silently. Outside the 800-kilometer radius, there are three strong yaks lined up in the grasslands turning around the remote Qinghai Lake railway line, standing proudly toward the west: the back is covered with a layer of thin snow last night and the stems of grass beside it Springing like a steel wire in the morning breeze ... There was an Acacia song in their relative looking space.