论文部分内容阅读
【摘要】随着信息技术和语料库技术的不断发展,语料库辅助翻译教学成为一种新趋势。本文通过SWOT这一经济学分析法,分析语料库辅助翻译教学的优势劣势和所面临的机遇威胁等,提出了相关战略:SO战略、WO战略、ST战略和WT战略。本文旨在从新的维度分析语料库辅助翻译教学。
【关键词】语料库翻译;语料库翻译教学;SWOT分析法
【Abstract】 with the continuous development of information technology and corpus, corpus-assisted translation teaching has become an important research direction. This paper analyzes the advantages and disadvantages of corpus-assisted translation teaching and the opportunities and threats through SWOT method and proposes four respective strategies, i.e. SO, WO, ST and WT. This paper aims to further investigate the development of corpus assisted translation teaching.
【Key words】corpus assisted translation; corpus translation teaching; SWOT analysis
【作者简介】程晶晶(1994-),女,汉族,河北衡水人,华北电力大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:翻译学; 皇甫伟(1980-),男,汉族,河南商丘人,华北电力大学外国语学院,副教授,研究方向:翻译学。
传统翻译教学有很多局限性,比如容易受时间和空间的限制,以教师为中心,学生只是知识的被动接受者。作为翻译教学,学生需要得到大量的练习,但传统翻译教学无法及时提供翻译材料,也无法提供足量的译文参考。因此,借助SWOT分析法,分析语料库翻译教学这一新趋势的优势与劣势,以及面临的机遇与威胁,有助于促进语料库技术不断地运用到翻译教学中。
一、 基于语料库的翻译教学
语料库翻译教学的研究的先驱研究者Mona Baker[1]在其1993年的论文中阐述了语料库在翻译研究领域的理论价值、研究意义和操作方法,成了语料库翻译学的先河。由此,语料库为翻译课程提供了良好的辅助工具和方法,并广泛应用于翻译教学领域。在国内,基于语料库的翻译教学起步相对较晚,但发展迅速。根据知网文献,语料库在翻译教学方面的发展已有20多年,大概可以将基于语料库翻译教学研究归纳于如下四个方面:(1)基于语料库翻译教学研究的可行性方案,如黎土旺(2007)的研究语料库翻译教学,较传统翻译教学有下列五个方面的优势,分别是文本电子化、学习直观化、分析多元化 、结论科学化和成果有机化等;(2)构建翻译教学语料库,比如可用于翻译教学的平行语料库北京外国语大学中国外语教育研究中心的“汉英双语平行语料库”( Chinese-English Parallel Corpus) 的开发和应用;(3)语料库在翻译教学方面的实际应用以及翻译教学模式构想,比如朱玉彬(2015)以语料库的计算机辅助翻译教学平台为基础,进行理论构想与工程实践;(4)语料库的翻译教材、翻译教学的研究现状,比如徐珺(2008)通过对语料库的文献进行科学分析,建设并推动翻译教学的发展以及翻译教材的革新。
二、
【关键词】语料库翻译;语料库翻译教学;SWOT分析法
【Abstract】 with the continuous development of information technology and corpus, corpus-assisted translation teaching has become an important research direction. This paper analyzes the advantages and disadvantages of corpus-assisted translation teaching and the opportunities and threats through SWOT method and proposes four respective strategies, i.e. SO, WO, ST and WT. This paper aims to further investigate the development of corpus assisted translation teaching.
【Key words】corpus assisted translation; corpus translation teaching; SWOT analysis
【作者简介】程晶晶(1994-),女,汉族,河北衡水人,华北电力大学外国语学院,硕士研究生,研究方向:翻译学; 皇甫伟(1980-),男,汉族,河南商丘人,华北电力大学外国语学院,副教授,研究方向:翻译学。
传统翻译教学有很多局限性,比如容易受时间和空间的限制,以教师为中心,学生只是知识的被动接受者。作为翻译教学,学生需要得到大量的练习,但传统翻译教学无法及时提供翻译材料,也无法提供足量的译文参考。因此,借助SWOT分析法,分析语料库翻译教学这一新趋势的优势与劣势,以及面临的机遇与威胁,有助于促进语料库技术不断地运用到翻译教学中。
一、 基于语料库的翻译教学
语料库翻译教学的研究的先驱研究者Mona Baker[1]在其1993年的论文中阐述了语料库在翻译研究领域的理论价值、研究意义和操作方法,成了语料库翻译学的先河。由此,语料库为翻译课程提供了良好的辅助工具和方法,并广泛应用于翻译教学领域。在国内,基于语料库的翻译教学起步相对较晚,但发展迅速。根据知网文献,语料库在翻译教学方面的发展已有20多年,大概可以将基于语料库翻译教学研究归纳于如下四个方面:(1)基于语料库翻译教学研究的可行性方案,如黎土旺(2007)的研究语料库翻译教学,较传统翻译教学有下列五个方面的优势,分别是文本电子化、学习直观化、分析多元化 、结论科学化和成果有机化等;(2)构建翻译教学语料库,比如可用于翻译教学的平行语料库北京外国语大学中国外语教育研究中心的“汉英双语平行语料库”( Chinese-English Parallel Corpus) 的开发和应用;(3)语料库在翻译教学方面的实际应用以及翻译教学模式构想,比如朱玉彬(2015)以语料库的计算机辅助翻译教学平台为基础,进行理论构想与工程实践;(4)语料库的翻译教材、翻译教学的研究现状,比如徐珺(2008)通过对语料库的文献进行科学分析,建设并推动翻译教学的发展以及翻译教材的革新。
二、