《野性的呼唤》(the Call of the Wild)浅析及三种译文之对比

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun0603
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:小说《野性的呼唤》(又译《荒野的呼唤》)是美国作家杰克·伦敦最为著名的作品。该小说作为名著,已有多种中译版本。本文试析原著的风格,并对比蒋天佐、胡春兰和贾文浩三位译者的译本(分别由河北教育出版社、人民文学出版社及北京燕山出版社出版),浅谈各译本的优劣得失,同时提出对同一文学作品的不同译本进行比较时,应引进共时和历时的观点作为标准之一。
  关键词:《野性的呼唤》 译文 对比
  
  一、“杰克·伦敦”风格
  
  杰克·伦敦生于1878年,出身卑微,幼年时当过童工,青年时做过水手,之后曾加入十九世纪末美国西部的淘金热潮。他飘零海上,跋涉雪原,其间半工半读,最终靠自学而在文学上取得成就。他的带有传奇浪漫色彩的小说,往往以太平洋岛屿、阿拉斯加的冰天雪地和北美西北部荒原为故事背景,叙述那里的土著人和白人的生活。这些小说大部分都可说是他短暂一生的自传体历险记。他作品中的现实主义风格的题材,以及强烈突显的作家的独特个性,多年来一直深深吸引着不同时代的读者。
  杰克·伦敦一生共创作了约50卷作品,其中包括《海狼》、《白牙》、《马丁·伊登》和一系列优秀短篇小说,如《老头子同盟》、《北方的奥德赛》、《马普希的房子》等等(Stone, 2004)。
  作为“荒野文学”的代表,《野性的呼唤》发表于1903年,以辽阔的、未经开发的北美西北部冰天雪地和原始荒野为背景,描写了被卷入阿拉斯加冒险淘金之旅的一只名为巴克(Buck)的狗的故事。巴克在种种惊心动魄的经历之后,终于回归家犬的祖先——“狼”的原始本性,成为群狼之首。在这部描写动物的小说中,杰克·伦敦惟妙惟肖地展示了动物的心理,文字简洁明了、生动形象,仿佛是用狼狗的眼睛或者说是从动物的角度在观察周围世界。
  “粗中带细”乃是杰克·伦敦作品一贯的叙事风格。虽然《野性的呼唤》背景是线条粗犷的荒原,主角是在残酷环境中生存的人和动物,但这并不意味着作者的描写手法是简单、粗糙的。反之,其用词精准,文笔晓畅,描写细致入微,情节引人入胜。这正合所谓“四两拨千斤”,足见作者文辞功力。例如,小说第六章For the Love of A Man的其中一段是这样描写的:
  “For the most part, however, Buck’s love was expressed in adoration. While he went wild with happiness when Thornton touched him or spoke to him, he did not seek these tokens. ... Buck was content to adore at a distance. He would lie by the hour, eager, alert, at Thornton’s feet, looking up into his face, dwelling upon it, studying it, ... And often, such was the communion in which they lived, the strength of Buck’s gaze would draw John Thornton’s head around, and he would return the gaze, without speech, ...”
  这一小段刻画了巴克对主人约翰·桑顿特殊的感情表达方式——不求时时亲近,只须守护主人左右。而主人似乎也能感受到巴克的灵性,人与狗之间有了近乎神奇的默契。此段堪称心理描写的神来之笔。又如,小说第四章Who Has Won the Mastership结尾处: “... the sled churned along the trail; ...” 对于 “churn”一词,《朗文当代高级英语词典》给的解释是:“cause to move about violently”,例句是:“The ship churned the water up as it passed.” “churn”很好地描写了雪橇如犁一般滑过厚厚积雪的情形。作者用词之精准可见一斑。
  
  二、三种译文
  
  浅析《野性的呼唤》的风格之后,下面谈谈蒋天佐、胡春兰和贾文浩三位译者对《野性的呼唤》的译本(以下分别简称为蒋译、胡译及贾译)各自的优劣得失。杰克·伦敦的冒险故事十分精彩,字字句句都使人感受到一种“天然去雕饰”的本性力量。既能很好地把握情节的完整性和紧凑性,又能完美地传达杰克·伦敦文字的风格和力量,是对高质量译本提出的要求。如何能神形兼传素来是翻译难题;“画龙画虎难画骨”,此言非假。在此,我们可将“神形兼传”作为评判三种译文质量的一条标准。
  在小说第一章开始部分,作者引用诗人John Myers O’Hara的诗Atavism:
  “Old longings nomadic leap,
  Chafing at custom’s chain;
  Again from its brumal sleep,
  Wakens the ferine strain.”
  此诗作用是领起全文,暗示故事的发展方向和主角巴克克的命运,十分重要。因此,在译文中也应当尽可能体现出这些重要信息。同时,原文是诗歌,韵律格式是abab。它字数虽不多但不易于翻译,对译者的功力要求高。此诗可略解为:长久以来的愿望不断躁动,将欲挣脱习惯的束缚。野性再度从冬日的长眠中苏醒。对此诗的三种译文如下:
  蒋译:野性沉入长眠,
  希望终难泯灭。
  挣脱习惯铁链,
  跃进冰雪荒原。
  胡译:热望本已在,
  蓬勃脱尘埃;
  沉沉长眠后,
  野性重归来。
  贾译:过去是那样无拘无束,
  旧习随时从心底跳出;
  冬眠的野性蛰伏已久,
  一朝解禁闭再度复苏。
  我们单纯从翻译家严复提出的标准之一——“信”的角度来分析:
  A. 蒋译中的“希望终难泯灭”这一层意思在原文中无法找到根据。如果说“old longings” 可作“希望”的根据,那么 “终难泯灭” 无论如何来得牵强。另外,原诗既然写道“wakens”,那么蒋译仍处理为“沉入长眠”是不妥的。再者,蒋译没有传达“again”这一信息。因此,在译文第一句,既已“沉入长眠”,第三句又来一个“挣脱”,未免唐突。蒋译的初衷可能是以意译为基准,以追求“达”的效果。然而按最基本的“信”的标准,蒋译多有不足。
  B. 胡译则在总体上较蒋译处理得好。译文中“热望”表“old longings”;而“蓬勃”、“脱”、“尘埃”可包含“nomadic leap”、“chafing”及“custom’s chain”三个信息。后两句也基本上概括了原诗的信息点,包括“again”这点在内。胡译不足之处是第二句的“脱”字,这是因为原诗中的“leap”和“chafing”并不意味着锁链已经挣脱。因而“脱”字译得稍显过头。
  C. 三者中“信”的原则贯彻得相对好的是贾译。其不足之处是“过去”及“旧习”二词。巴克的“过去”是怎样的呢?它本是一只家犬,为主人尽职尽责,何谈“无拘无束”?无拘无束在此只可解释为潜伏于巴克心中的愿望,一种像狼一样的原始本性。因此,将“过去”换为“本性”更为贴切。作者对巴克的原始本性是持积极态度的,而“旧习”一词稍带贬义,不符合原文的主旨。
  再看三种译文对小说第一章第一段的处理:
  蒋译:
  “布克并不看报,否则他会知道要出乱子了,那可不但会影响他,而且会影响所有从普吉特海峡到圣迪戈沿海的每条健壮的长毛狗。因为在北极黑暗里探索的人们发现了一种黄色金属,又因为轮船和运输公司把这种发现大吹大擂,成千上万的人都奔到北国。这些人需要狗,而他们需要的是长着强壮的筋肉能做苦工和长着绒毛能防御冰雪的大狗。”
  胡译:
  “巴克并不看报,要不然他会知道有麻烦了;不光他自己,从皮吉特海峡到圣迭戈,海边每一条身强力壮、长着暖暖和和长毛的狗,都要遭难了。这都是因为人在北极的黑暗中找到了一种黄黄的金属,是因为轮船和运输公司正在大吹大擂这项发现。成千上万的男人正一窝蜂似的往北方奔呢。这些人需要狗,他们需要肌肉结实能卖苦力、毛皮密实能挡风寒的大狗。”
  贾译:
  “巴克不看报,不然它就会明白快有麻烦了,而且不止他一个,从普吉特湾到圣迭戈沿海一带,每一条健壮的长毛狗都不能幸免。因为有人在冰天雪地的北极摸索搜寻,居然发现了一种黄色的金属,再加上轮船公司和运输公司对这一发现大吹大擂、推波助澜,结果很快便有成千上万的人一窝蜂涌向北方。”
  对于这一段的翻译,胡译的质量最高。胡译表达顺畅,多用并列句型,读来朗朗上口。其瑕疵是将原文的“men”片面地译为“男人”。其实加入淘金热的也有女性,小说中的人物Mercedes便是一位女士。因此,此处的“men”应解为“人们”。蒋译有文风不一致的情况,如口语化的“乱子”和“否则”、“影响”这两个正式的用词显得格格不入;另外,蒋译重复罗嗦,句式上也存在毛病。引文所对应原文的最后一句是“These men wanted dogs, and the dogs they need were...”。原文句间过渡自然,其中的“and”含有递进关系。蒋译“而他们需要的是……”中的“而”是受英语句式的影响才保留的。译者将小分句中的主语“the dogs”化为汉语译文中的宾语,但对“and”仍不舍丢弃。在汉语中,主语相同的两个句子并在一起,就已经能表达递进的意思。胡译深解这一特点,作了更好的处理。客观地说,由于蒋译面世较早,表达不甚符合现代读者习惯。但在“信”这一点上,它无可挑剔。贾译在流畅性方面也可圈可点。但是,其中的“结果很快便有”与原文的“Thousands of men were rushing into the Northland.”在时态上不符。贾译对此段的译文的最大失误是——竟然漏译了原文最后一句,即“人要找狗”这个重要信息。这让人读到最后,对于何为巴克的麻烦事很是不解。
  基于整篇小说来评判,胡译是三者中的最佳;贾译在用词及流畅性上稍次之;蒋译存在问题,但应从历史的、发展的观点对其作辩证分析。蒋天佐先生是我国著名翻译家,他翻译的《野性的呼唤》是较早的版本。仅仅用现代的观点来评判其中的不足是有失公允的。
  
  结语
  
  对同一文学作品的不同译本进行比较时,我们应引进共时和历时的观点,避免评判标准的极端化。辜正坤(1994)先生提出了的翻译标准“多元互补”思想。译者及翻译活动所处的历史、语言和文化的背景也是影响翻译的重要因素,是评价标准之一。撇开这一标准,评价将失去客观性。“没有最好,只有更好”,同一文学作品的不同译本也是如此。作为译者,对别人的译文,应取长补短;对自己的译文,应不断完善。这是翻译界“重译”现象出现的原因之一。客观全面的评论和不懈探索与改进,是翻译发展的要义。
  
  参考文献:
  [1]Stone, Irving.马背上的水手——杰克·伦敦传 [M]. 北京:人民大学出版社,2004.
  [2]Jack London.Novels and Stories by Jack London [M]. 上海:上海世界图书出版公司,2006.
  [3]Longman Dictionary of Contemporary English [M]. London: Longman Group UK Limited, 1987.
  [5]辜正坤.翻译标准多元互补论[A].杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1994.
  [6]胡春兰译.杰克·伦敦小说选[M].北京:人民文学出版社,2003.
  [7]贾文浩等译.热爱生命(小说集)[M].北京:北京燕山出版社,2005.
  [8]蒋天佐等译.荒野的呼唤[M].石家庄:河北教育出版社,2004.
  [9]严复.严复集(五)[M].北京:中华书局,1986.
其他文献
[摘 要]十八大报告要求实现社会管理创新,这也为社会组织发展指明了方向,社会组织也正在步入蓬勃发展的春天。所以,我们就要尽快构建“政府——社会——市场——法制”良性协调的管理格局。政策规范和引导社会组织发展、改善内外部制度环境、加大监督力度、实现政府与社会组织融合、加大扶持力度,并以创新精神和优秀成果激发社会组织的健康成长,实现社会组织管理的法制化、科学化、规范化,并使之成为全面建成小康社会的关键
摘 要:BOPPPS是一个强调学生参与和反馈的闭环教学过程模型。本文针对高校心理健康课的特点,将BOPPPS模型运用到该课程中,并以《大学生情绪与情绪管理》这一专题中的“情绪管理的概念”和“情绪管理之表达情绪”这两项内容为例,展示基于BOPPPS模型的教学设计,充分体现了心理课的应用性和发展性功能。  关键词:BOPPPS模型;心理健康课;情绪管理;教学设计  中图分类号:G441 文献标识码:A
摘 要:分段函数求导,关键在于分段点的导数,一向按照导数的定义求左右导数的方法进行。这里介绍一种新的方法,利用分段函数导函数的左右极限来确定分段点的导数。  关键词:分段函数 分段点的导数    分段函数的求导,除分段点外,可直接应用求导公式或运算法则求得。分段点处的求导一般需要通过导数的定义或根据该点处左右导数存在且相等来确定。是否有其他方法求分段点的导数呢?    一、错解引起的猜想     
摘 要:大学英语视听说是一门融视听说于一体的语言实践类课程,旨在提高学生的英语听说能力。本文分析了大学英语听说教学中存在的问题以及探究高校英语听说课中任务型教学法的运用。任务型教学关注语言习得过程,突出师生、生生之间的交际互动,是实现听说教学高效课堂的最佳方法之一。教师可从课堂导入、听说互动、听力策略几个方面探析任务教学设计的思路以及策略。  关键词:任务型教学;大学英语;听说课  中图分类号:G
摘 要:“程序性知识教学过程模型”是皮连生教授基于现代认知学习理论提出的关于程序性知识学与教的一般过程模型,对Flash教学具有指导作用。该模型分“三阶段六步骤”,教学过程必须包括这三阶段六步骤,缺少任何一步,学习或者不能发生,或者发生了但不能持久保持,教师按照模型中的步骤进行教学设计和实践,能取得良好的教学效果和效率。  关键词:Flash教学 程序性知识教学过程模型 知识的习得 知识的巩固和转
关键词:企业党建;非公有制企业;基层党组织   中图分类号:D267 文献标识码:A 文章编号:1009 — 2234(2019)12 — 0067 — 03   习近平总书记指出,非公有制企业的数量和作用决定了非公有制企业党建工作在整个党建工作中越来越重要,必须以更大工作力度扎扎实实抓好。要旗帜鲜明讲政治,站在增强党的阶级基础、扩大党的群众基础、巩固党的执政地位的高度,充分认识做好新时代非公
[摘 要]高校是传播人类精神文明和一切真善美精神的财富之源,是落实立德树人根本任务的主渠道,也是培养大学生树立正确三观的重要阵地。同时肩负着完成教学和研究学问、生命的精神交往、培养学生学术创新等任务,这几项任务的展开,必须以良好的师生关系为前提。而如今高校师生之间存在诸多不和谐因素,关注师生思想动态,为其构建和谐关系提供新的路径选择。  [关键词]高校;思想动态;和谐;师生关系;路径  [中图分类
摘 要:城市河道的流动性特性使局域生态环境无法置于精确的治理条件下,导致河道治理主体多元化,涉及地方政府、企业、社会组织和公众个人。而且河道治理不单单是水污染治理,还涉及到水生态修复、水文化弘扬等多个方面,更应该从人文、社会、经济效应等多方面来考虑。S市G区依据《关于全面推行河长制的意见》实行的“一河一策”行动计划只是全国河道治理实践的一缩影,其治理实践既有独特的条件,也有特殊的挑战。  关键词:
摘 要:中考在中学教学中有重大的影响,以齐齐哈尔中考实践为例,中考命题改革应该,以《国家课程标准》为依据,中考命题改革的方向,要生活化、情境化、学术化、传统化、信息化,命题改革要与学科的核心素养相结合,与知识衔接点相结合,与社会变革和科学技术的新发展新进步相结合,与中考改革先进地区的成功经验相结合。   关键词:中考;命题;改革   中图分类号:G632 文献标识码:A 文章编号:1
摘 要:党的十九届五中全会开启了“十四五”规划和2035年的远景目标,黑龙江西部少数民族村屯如何在实现全面建成小康社会基础上如期基本实现现代化,本文以黑龙江省杜尔伯特县东吐莫村和胡吉吐莫村两个少数民族村屯利用自身特色资源发展为例,挖掘民族村区域经济资源特色、历史文化资源、人口分布的状况、少数民族非物质文化资源和旅游资源,并进行逐一的梳理和分析,对探索区域民族村屯的资源开发利用如何推动乡村经济振兴既