论文部分内容阅读
摘 要:随着我国加入世界贸易组织,英语在我们的日常生活和工作当中的应用越发的广泛了,现在很多城市的标语标识等等,都使用了双语模式,但是因为一些原因,这些标语标识中有一部分存在很多错误,作为公共用语,这些错误的标识严重的影响了我国的国际形象。公共标识用语的错误主要是表现在文化和语言这两个方面,文化上指的是语气的生硬以及受众的感受等等;语言上指的是一些词汇的错误使用等等。文章对我国的公共标识语英语翻译现状做出了分析。
关键词:公共标识语;英语;现状
在当前的全球化经济影响下,英语作为现在国际上的通用语言,已经应用到了世界上的各个行业领域,英语的重要性也是越来越重要。现阶段,我国在文化、科技、经济等多重领域都有了很大的成就,中国的国际地位,也在不断的上升,尤其是在北京奥运会、上海世博会以及广州亚运会这些大型的国际化的活动在我国成功举办以后,北京、上海、广州等等一些大型城市的国际化程度明显加快。我国大部分城市的交通标志、安全标识、公共设施的标志还有车站、商场、旅游区等等这些地方的双语标识应用的越来越多。这些双语标识是对外国友人认识和了解中国起着窗口的作用,但是目前,我国很多的双语标识都有着一些不同程度上的错误。有的是英文翻译与英语的表达方式和喜欢有着很大的不同,成为中式英语;有的翻译的译文用词不当,与所要表达的内容、主题以及目的还有使用的场所、服务的对象不匹配;有的是翻译的不规范,導致通用的标识语其表达的方式不同,与国际、国家以及地方上的标准有出入。这就从很大程度上影响了我们国家在国际上的形象。下面我们就从文化和语言这两方面分析一下。
一、文化方面的翻译问题
很多公共场所的标识语其翻译没有考虑受众的感受,让人感觉生硬,冰冷,这对于信息的沟通和传递有着很大的影响。成功的标识语翻译,单单精通两种语言是不够的,需要熟悉两种不同的文化,因为很多语言都是在一定的文化背景中才有相应的意义。
汉语和英语具有不同的语言性质和差异,具有不同的文化底蕴和文化模式以及思维的方式。中文的标识语很多都直接、明确,带有命令性质,如禁止入内、禁止吸烟等等。这些标识语在翻译成英文时候直接以Don’t来表示,使得语气与英语的表达方式有很大不同,英语是非常注重客体意识,在表达的时候十分委婉,而且不乏幽默,很少使用古板的用语。以禁止吸烟为例,现在我国的禁烟标识语译文一般都是:No smoking,而在国际上,大多数的翻译都是Thank you for not smoking。这样的表述方式往往能够起到更好的效果。
二、语言方面的翻译问题
1.中式英语
现在,我国的英语学习和应用过程当中,因为母语和文化传承以及英语习惯等等的影响,加上英语水平的限制,很多人生硬的套用中文习惯,对英语词汇进行组合,只是对中文的字词进行简单的翻译,这种翻译,人们也能看得懂,但是也仅仅只是简单的提示,比如:
“请勿食用——No Diet”
“宠物莫入——No Pet”
“禁止拍照——Don’t Take Photograph”
这些标识语,都是电影的中文式英语,其实很多标识语我们只要了解英语的表达方式,仿照国外的很多类似的标识语,都可以避免的,比如上如的这些疑问,我们完全可以改为:
“请勿食用——No Drinking or Eating”
“宠物莫入——No Pets Allowed”
“禁止拍照——No Videography”
2.词汇的使用不当
英语的词汇使用和选择正确才能反映真实的情况,才能表达出正确的思想,从而完成交流、沟通的目的。很多标识语,因为词汇的使用不当,导致表达方式的不准确,信息的失真,所要表达的内容不能得到理想中的效果。比如我们一些医院的西药房,英文翻译很多都是Western Pharmacy,成了西边的药店。休息室上面挂着“Restroom”的牌子,其实这个是公共厕所的意思,合理的休息室翻译应该是“Lounge”。还有很多类似的例子,比如很多贬义词也被翻译到表示与众,,这会让受众有被侮辱和歧视的感觉。这些公共的标识语翻译,因为用词不当,往往会让人产生误解,不利于信息的正确传达。
3.语法上的错误
在表述语的汉译英过程中,经常出现语法上的错误,比如单、复数的错误、冠词的运用错误、词形的使用错误还有一些其他的语法错误等等,比如很多中式英语中的翻译错误,基本都是忽略了英语的语言特性,只是按照中文表述方式和词汇的顺序进行直译,在我国,这样的英语翻译错误是最多的,有时候会让受众非常难以理解,从而产生迷惑。除此之外,还有很多汉语拼音被应用到了英文翻译当中。例如:乌龙茶的店门口贴着“Wu Long Tea”的标语,其实应该翻译为“Oolong Tea”。
4.不规范用语
公共标识语的英文翻译过程中,我们要十分注意翻译内容的规范性,标识语的翻译要与标识语的内容一致,符合相关的国际标准或者是国家标准。现在,我国很多街道的名称以及公交车报站系统的英文翻译,一般都是使用的汉语拼音的方式,受众只能通过音译来了解,这就大大增加了外国游客在我国的通行难度,造成了很多不必要的麻烦,特别是在一些旅游景区,这种情况极大的影响了景区面向世界发展的速度,
三、公共标识语英译的一些建议
在进行标识语翻译时,我们要充分的体验标识语通俗易懂和言简意赅的特性,还要注意两种文化和语言之间的差异性。英语和中文一样,同样的意思有很多种不同的表达方式,分别对应不同的场景和不同的情感表达方式,所以在进行标识语的翻译时,我们一定要充分的考虑到具体的场合和所面向的对象,做出符合场景或者服务对象的翻译。我们可以根据不同的场合和不同的需要进行各种不同的翻译方式,比如:程式化的翻译、习惯性的表达翻译、甚至进行反向翻译,甚至于一些不太雅观的标识语,我们可以选择不翻译。总之,我们要根据不同的需要进行标识语的翻译,不能只是盲目、刻板的进行标识语的翻译。
四、结束语
在当前社会,双语标识语在我们社会生活中的普及已经非常广泛,公共的标识语在社会当中是非常重要的信息传达和沟通的载体,所以其翻译的准确性是非常重要的。公共标识语的中英文表述都应该规范化、语气得当、简单明了,还要带一些适度的诙谐意味。随着时代和社会的不断发展,我国国际化程度的快速发展,公共标识语一定要准确并且规范,才能成为我国让世界了解的一个窗口,才能更好想想世界展示我们的国家,起到正确传递信息和沟通的目的。
本文为黑龙江省教育厅高职高专院校科研项目“黑龙江省旅游景区英文译法规范化研究”的阶段性成果,课题编号为12515114。
郭颖杰(1978-- )大庆职业学院人文科学系商务英语教研室专任教师,讲师,研究方向为商务英语教育。
参考文献
[1] 祁金善. 关于安阳市旅游环境中公示语翻译的问题及建议[J]. 安阳师范学院学报, 2008,(04) .
[2] 钟俊,邝江红. 从接受角度看桂林市公示语英译问题[J]. 安阳工学院学报, 2009,(01) .
[3] 李俊梅,刘剑钊. 功能目的论指导下的公示语翻译[J]. 才智, 2010,(29) .
[4] 侯林平. 公示语翻译研究的新思考[J]. 四川职业技术学院学报, 2009,(03)
[5] 曾景婷. 旅游景点公示语英译现状调查与分析——以镇江市6家公园为例[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2009,(04) .
关键词:公共标识语;英语;现状
在当前的全球化经济影响下,英语作为现在国际上的通用语言,已经应用到了世界上的各个行业领域,英语的重要性也是越来越重要。现阶段,我国在文化、科技、经济等多重领域都有了很大的成就,中国的国际地位,也在不断的上升,尤其是在北京奥运会、上海世博会以及广州亚运会这些大型的国际化的活动在我国成功举办以后,北京、上海、广州等等一些大型城市的国际化程度明显加快。我国大部分城市的交通标志、安全标识、公共设施的标志还有车站、商场、旅游区等等这些地方的双语标识应用的越来越多。这些双语标识是对外国友人认识和了解中国起着窗口的作用,但是目前,我国很多的双语标识都有着一些不同程度上的错误。有的是英文翻译与英语的表达方式和喜欢有着很大的不同,成为中式英语;有的翻译的译文用词不当,与所要表达的内容、主题以及目的还有使用的场所、服务的对象不匹配;有的是翻译的不规范,導致通用的标识语其表达的方式不同,与国际、国家以及地方上的标准有出入。这就从很大程度上影响了我们国家在国际上的形象。下面我们就从文化和语言这两方面分析一下。
一、文化方面的翻译问题
很多公共场所的标识语其翻译没有考虑受众的感受,让人感觉生硬,冰冷,这对于信息的沟通和传递有着很大的影响。成功的标识语翻译,单单精通两种语言是不够的,需要熟悉两种不同的文化,因为很多语言都是在一定的文化背景中才有相应的意义。
汉语和英语具有不同的语言性质和差异,具有不同的文化底蕴和文化模式以及思维的方式。中文的标识语很多都直接、明确,带有命令性质,如禁止入内、禁止吸烟等等。这些标识语在翻译成英文时候直接以Don’t来表示,使得语气与英语的表达方式有很大不同,英语是非常注重客体意识,在表达的时候十分委婉,而且不乏幽默,很少使用古板的用语。以禁止吸烟为例,现在我国的禁烟标识语译文一般都是:No smoking,而在国际上,大多数的翻译都是Thank you for not smoking。这样的表述方式往往能够起到更好的效果。
二、语言方面的翻译问题
1.中式英语
现在,我国的英语学习和应用过程当中,因为母语和文化传承以及英语习惯等等的影响,加上英语水平的限制,很多人生硬的套用中文习惯,对英语词汇进行组合,只是对中文的字词进行简单的翻译,这种翻译,人们也能看得懂,但是也仅仅只是简单的提示,比如:
“请勿食用——No Diet”
“宠物莫入——No Pet”
“禁止拍照——Don’t Take Photograph”
这些标识语,都是电影的中文式英语,其实很多标识语我们只要了解英语的表达方式,仿照国外的很多类似的标识语,都可以避免的,比如上如的这些疑问,我们完全可以改为:
“请勿食用——No Drinking or Eating”
“宠物莫入——No Pets Allowed”
“禁止拍照——No Videography”
2.词汇的使用不当
英语的词汇使用和选择正确才能反映真实的情况,才能表达出正确的思想,从而完成交流、沟通的目的。很多标识语,因为词汇的使用不当,导致表达方式的不准确,信息的失真,所要表达的内容不能得到理想中的效果。比如我们一些医院的西药房,英文翻译很多都是Western Pharmacy,成了西边的药店。休息室上面挂着“Restroom”的牌子,其实这个是公共厕所的意思,合理的休息室翻译应该是“Lounge”。还有很多类似的例子,比如很多贬义词也被翻译到表示与众,,这会让受众有被侮辱和歧视的感觉。这些公共的标识语翻译,因为用词不当,往往会让人产生误解,不利于信息的正确传达。
3.语法上的错误
在表述语的汉译英过程中,经常出现语法上的错误,比如单、复数的错误、冠词的运用错误、词形的使用错误还有一些其他的语法错误等等,比如很多中式英语中的翻译错误,基本都是忽略了英语的语言特性,只是按照中文表述方式和词汇的顺序进行直译,在我国,这样的英语翻译错误是最多的,有时候会让受众非常难以理解,从而产生迷惑。除此之外,还有很多汉语拼音被应用到了英文翻译当中。例如:乌龙茶的店门口贴着“Wu Long Tea”的标语,其实应该翻译为“Oolong Tea”。
4.不规范用语
公共标识语的英文翻译过程中,我们要十分注意翻译内容的规范性,标识语的翻译要与标识语的内容一致,符合相关的国际标准或者是国家标准。现在,我国很多街道的名称以及公交车报站系统的英文翻译,一般都是使用的汉语拼音的方式,受众只能通过音译来了解,这就大大增加了外国游客在我国的通行难度,造成了很多不必要的麻烦,特别是在一些旅游景区,这种情况极大的影响了景区面向世界发展的速度,
三、公共标识语英译的一些建议
在进行标识语翻译时,我们要充分的体验标识语通俗易懂和言简意赅的特性,还要注意两种文化和语言之间的差异性。英语和中文一样,同样的意思有很多种不同的表达方式,分别对应不同的场景和不同的情感表达方式,所以在进行标识语的翻译时,我们一定要充分的考虑到具体的场合和所面向的对象,做出符合场景或者服务对象的翻译。我们可以根据不同的场合和不同的需要进行各种不同的翻译方式,比如:程式化的翻译、习惯性的表达翻译、甚至进行反向翻译,甚至于一些不太雅观的标识语,我们可以选择不翻译。总之,我们要根据不同的需要进行标识语的翻译,不能只是盲目、刻板的进行标识语的翻译。
四、结束语
在当前社会,双语标识语在我们社会生活中的普及已经非常广泛,公共的标识语在社会当中是非常重要的信息传达和沟通的载体,所以其翻译的准确性是非常重要的。公共标识语的中英文表述都应该规范化、语气得当、简单明了,还要带一些适度的诙谐意味。随着时代和社会的不断发展,我国国际化程度的快速发展,公共标识语一定要准确并且规范,才能成为我国让世界了解的一个窗口,才能更好想想世界展示我们的国家,起到正确传递信息和沟通的目的。
本文为黑龙江省教育厅高职高专院校科研项目“黑龙江省旅游景区英文译法规范化研究”的阶段性成果,课题编号为12515114。
郭颖杰(1978-- )大庆职业学院人文科学系商务英语教研室专任教师,讲师,研究方向为商务英语教育。
参考文献
[1] 祁金善. 关于安阳市旅游环境中公示语翻译的问题及建议[J]. 安阳师范学院学报, 2008,(04) .
[2] 钟俊,邝江红. 从接受角度看桂林市公示语英译问题[J]. 安阳工学院学报, 2009,(01) .
[3] 李俊梅,刘剑钊. 功能目的论指导下的公示语翻译[J]. 才智, 2010,(29) .
[4] 侯林平. 公示语翻译研究的新思考[J]. 四川职业技术学院学报, 2009,(03)
[5] 曾景婷. 旅游景点公示语英译现状调查与分析——以镇江市6家公园为例[J]. 长春理工大学学报(社会科学版), 2009,(04) .