论文部分内容阅读
【摘要】英语中状语的位置比较灵活,几乎任何位置都可以有,这增添了状语位置的复杂性。在学习的过程中,很多学生在学习英语的时候,往往掌握不好状语的位置应用,并且在客观上导致了很多的错误出现,即便是句型应用正确,也无法满足状语的要求。从语言上来分析,英语要比汉语简单一些,但由于我们常年用汉语交流,突然要改变语法方式和说话的方法,会感觉到很大的不适应,甚至会造成语言上的较大冲突。所以,在学习英语的时候,必须掌握好英语各个部分的语法应用,确保在学习的过程中,不会犯基本的错误,这样才能保证英语的学习更加流畅。
【关键词】英语 状语位置 翻译技巧
英语中状语的位置比较灵活,特别是副词的灵活性较大,它修饰动词、形容词或副词,优势甚至是形容整个句子,这样就形成了状语的复杂性。在现阶段的教学中,很多教师会从一些基本的句式上着手,认为帮助学生获得基础的分数后,再开展进一步的教学工作。但是,这种传统的教学方法,往往给学生造成“越学越难”的感受。由于最开始的时候,没有掌握较多的语法,因此总体上的学习效果仅仅表现为一般的状态。后续的深入语法练习和针对性的讨论,都会造成一种模棱两可的感觉,从而对翻译工作产生极大的影响。在此,本文主要对英语中状语的位置及其翻译技巧进行讨论。
一、英语中状语的位置及翻译技巧
相对于其他语言而言,英语在目前的应用和翻译当中,状语是一个比较重要的内容。状语不仅在服务范围上比较广泛,同时在很大程度上关系到整个句子甚至是段落的翻译结果。为此,在翻译英语状语的时候,必须充分考虑到状语的位置。另一方面,我们在翻译英语状语的过程中,英语的源头国家,包括英国、美国等等,他们也会对自己的语言进行研究和深化,所以,在翻译过程中还是要不断的结合英语使用国家的情况来进行,不要将英语强硬和汉语联合起来。在此,本文主要对英语中状语的位置进行论述。
1.表示程度的状语。对于英语而言,其表达的意思具有多样性的特点,不同的英语在不同的场合或者情境中,其表达的具体意思存在较大的差异。表示程度的状语,是比较常见的一种,也是学习和翻译过程中,比较突出的一类。在现阶段的英语应用中,表示程度的状语较多,诸如very、quite等等,都是表示程度的状语,该部分状语的位置,主要是用来修饰形容词或者是副词,因此其在句子中的位置,主要是放在所修饰词语的前面。将英语翻译成汉语的时候,需充分注意表示程度状语所要表达的真实意义。例如,We were very pleased at the news。听到这个消息我们感到非常高兴。由此可见,在翻译英语状语的时候,通过对表示程度状语的翻译,能够找到意思的真正翻译方式,而不是在传统上进行逐词翻译。
2.表示确定时间的状语。在英语的翻译过程中,表示确定时间的状语,也是我们经常会用到的。该状语的意义相对直接,主要是用来表示确切的时间,在对话过程中,给予时间的肯定答复。诸如today、tomorrow等等,都是表示时间的状语。表示时间的状语虽然在意思上相对简单,但其在应用过程中,需进一步的遵守应用规范。首先,表示时间的状语,在多数情况会被放在句子的末位。英语翻译与汉语不同,汉语的使用可以比较随意,而英语必须保证按照具体的标准来进行,将表示间的状语放在句子的末尾,可以起到一定的强调作用,同时也是语法的要求表现。其次,表示时间的状语,在翻译的过程中,应将其放在谓语的前面,倘若是为了表示强调的意思,则可以适当的放在句子的首位,但这种情况并不是特别多,具体还是要根据整个句子的意思或者是段落的意思。
3.表示不确定的时间状语。状语的类型在英语中是比较广泛的,表示不确定的时间状语,是相对特殊的一个类型。在目前的英语翻译和使用中,表示不确定的时间状语,包括always、often等等。这些状语的具体意义,在于表示时间的不确定性,通畅情况下,我们会在使用的过程中,将状语放在主要的动词之前,这是一个重要的要求,特殊情况并不多见。另一方面,表示不确定时间的状语,还必须方在be动词、助动词以及情态动词的后面,在翻译的过程中,也要遵循这样的原则,否则并不能得到正确的意思。表示不确定时间的状语,在很多方面都是需要深入分析。现阶段的英语翻译,表现出了很多的可能。放在be动词后面的不确定时间状语,翻译过程中,应将状语放在谓语的前面。经过大量的总结和分析,认为表示不确定时间状语在翻译过程中,在疑问句中表示不确定的时间状语放在主语之后,汉译时放在主要动词之前。如果疑问代词是句子的主语或修饰主语时,其语序与肯定句相同,汉译时也相同。有时为了加强语气或对比,表示不确定的时间状语可放在句首,汉译时有时亦可放在句首,或视汉语习惯而定。由此可见,表示不确定的状语,还是需要特别注意的。
4.介词短语表示原因或方式的状语。在英语应用中,部分状语的应用并不频繁,所以翻译人员也不是特别的注意。但是,近几年的翻译工作获得了社会上的广泛重视,倘若一味的不重视运用频率较低的状语,则有很大可能影响最终的翻译结果。介词短语表示原因或方式的状语,就是不经常运用的。一般来讲,该类型的状语,主要是放在修饰词的后面,而在汉语翻译的时候,可能会放在谓语的前面。从客观的角度来分析,介词短语表示原因或方式的状语,是需要特别注意的。
5.同时有表示地点的状语和方式状语。相对而言,英语中状语的位置,是一个值得深入研究的问题。除了上述的几种比较常见的状语外,部分状语所能够表达的意思具有混合性。例如,在英语的状语类型中,具有同时表示时间地点的状语和方式状语。该类型的状语,同时表示两种含义。在使用“同时有表示地点的状语和方式状语”的过程中,多数情况下,将地点状语放在方式状语之后。例如,当谓语是用及物动词表示的时候,“同时有表示地点的状语和方式状语”主要是放在整个句子的宾语之后。翻译的过程中,“同时有表示地点的状语和方式状语”会放在谓语的前面,值得注意的是,地点状语与方式状语,是完全可以互换的。由此可见,同时有表示地点的状语和方式状语在应用和翻译过程中,都要注意其特殊性。另一方面,部分“同时有表示地点的状语和方式状语”还是比较特殊的,要根据其实际的应用方法来进行应用、翻译。例如,由副词there、here表示地点的状语,必须将“同时有表示地点的状语和方式状语”,放在方式状语的前面。翻译过程中,应将状语放在谓语动词之前,方式状语和地点状语,在一定情况下,可以将其进行互换。如谓语是表示运动的动词,通常把地点状语放在其它状语之前。汉译时地点状语放在谓语之后,其它状语放在谓语之前。 6.同时有时间状语和地点状语。英语状语的使用和翻译,是比较特殊的部分,倘若仅仅开展简单的翻译,并不能较好的完成翻译内容;但如果将状语弄的过于复杂,势必会导致其他部分的翻译遇到较大的困难。同时有时间状语和地点状语,是比较常见的一种“特殊化状语”。在实际的应用中,同时具有时间状语和地点状语,一般我们会将地点状语,放在时间状语的前面。而对于汉语翻译而言,时间状语主要是放在谓语的前面,但是,地点状语,必须放在时间状语的后面。在部分情况下,时间状语会放在句子的首位,地点状语则需要将其放在谓语的前面。由此可见,“同时有时间状语和地点状语”在翻译和应用的过程中,需进一步根据实际的句子意思和要求,来开展翻译工作。
7.同时有几个时间状语。英语之所以能够实现一个词表达多个意思或者是一句话表达多个意思,主要是由于状语中含有较多的表示方法。同时有几个时间状语,通常把时间范围较小的放在时间范围较大之前。从客观的角度来分析,同时有几个时间状语的应用,并不是特别的复杂。其翻译工作也比较简单一些。在翻译的过程中,多数情况会将状语放在谓语的前面,但必须遵守一些重点的要求。例如,范围较大的时间状语,必须放在范围较小的状语之前,与英语的语序是相反的,这一点需要尤其注意。从以上的表述来看,英语中状语的位置及翻译,是比较重要的问题,在很多方面都是比较特殊的,遵守原则的基础上,还必须保证英语翻译符合当时的语境,因为在部分翻译的工作中,同时有几个时间状语,必须考虑到口语化的影响因素。
二、英语中状语的翻译技巧
英语中状语的翻译工作,在很多方面都是需要深入讨论的。我们在翻译英语状语的时候,可尝试从一些技巧的方面来着手,以此来巩固翻译结果。结合以往的工作经验和当下的工作标准,本文认为,英语中的状语分很多种情况,有时间状语,地点状语,条件状语,原因状语,目的状语,让步状语等。多少都有点强调的意思,所以在英译汉时最好将状语放在中心语前面,表示强调。例如:He is playing under the tree.“He is playing.”本身就是一个完整的句子,再加上“under the tree”这个地点状语来使描述更加完整。所以英译汉时,应该将状语放在中心语之前。“他正在树下玩耍。”由此可见,英语中状语的翻译技巧,并不是特别的困难,在部分情况下,英语状语还是要结合多方面的因素来进行翻译。现阶段的英语使用越来越广泛,在翻译当中,除了口语化、原则化等因素,还需要积极的考虑到英语的平民化特点。
总结:本文对英语中状语的位置和翻译技巧进行讨论,从现有的翻译工作来看,多数的翻译人员,都能够较好的掌握英语状语的应用,翻译工作在部分情况下也能表现出较为积极的状态。但是,英语中状语的位置及其翻译,还是要进一步的讨论和分析,应积极建立健全的状语应用方式,翻译也应该建立针对性的方案,不能总是凭借经验来进行。相信在今后的翻译中,英语状语的翻译,会得到更高的水平。
参考文献:
[1]朱海丽.翻译技巧之位移奥妙[J].疯狂英语(教师版),2014, 04:193-195.
[2]徐以中,杨亦鸣.副词修饰副词现象研究[J].语言科学,2014, 06:561-574.
[3]朱小美,姜培茹.汉英法律文本翻译中的主位对等研究——以《香港特别行政区基本法》为例[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2014,01:82-87.
[4]罗清.常用英语翻译技巧的使用[J].牡丹江教育学院学报, 2014,07:39-40.
[5]吴俊雅,吕乐.科技英语长句的句法特征及翻译技巧[J].安徽文学(下半月),2014,08:53-54 64.
[6]宋青.地质专业英汉翻译难点与技巧[J].云南地质,2013,03: 339-342 315.
[7]周晶.浅议商务英语的语言特点及其翻译策略[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,04:186-187.
[8]董广坤,陈小曼.英汉状语语义指向对比分析[J].怀化学院学报,2013,02:94-97.
【关键词】英语 状语位置 翻译技巧
英语中状语的位置比较灵活,特别是副词的灵活性较大,它修饰动词、形容词或副词,优势甚至是形容整个句子,这样就形成了状语的复杂性。在现阶段的教学中,很多教师会从一些基本的句式上着手,认为帮助学生获得基础的分数后,再开展进一步的教学工作。但是,这种传统的教学方法,往往给学生造成“越学越难”的感受。由于最开始的时候,没有掌握较多的语法,因此总体上的学习效果仅仅表现为一般的状态。后续的深入语法练习和针对性的讨论,都会造成一种模棱两可的感觉,从而对翻译工作产生极大的影响。在此,本文主要对英语中状语的位置及其翻译技巧进行讨论。
一、英语中状语的位置及翻译技巧
相对于其他语言而言,英语在目前的应用和翻译当中,状语是一个比较重要的内容。状语不仅在服务范围上比较广泛,同时在很大程度上关系到整个句子甚至是段落的翻译结果。为此,在翻译英语状语的时候,必须充分考虑到状语的位置。另一方面,我们在翻译英语状语的过程中,英语的源头国家,包括英国、美国等等,他们也会对自己的语言进行研究和深化,所以,在翻译过程中还是要不断的结合英语使用国家的情况来进行,不要将英语强硬和汉语联合起来。在此,本文主要对英语中状语的位置进行论述。
1.表示程度的状语。对于英语而言,其表达的意思具有多样性的特点,不同的英语在不同的场合或者情境中,其表达的具体意思存在较大的差异。表示程度的状语,是比较常见的一种,也是学习和翻译过程中,比较突出的一类。在现阶段的英语应用中,表示程度的状语较多,诸如very、quite等等,都是表示程度的状语,该部分状语的位置,主要是用来修饰形容词或者是副词,因此其在句子中的位置,主要是放在所修饰词语的前面。将英语翻译成汉语的时候,需充分注意表示程度状语所要表达的真实意义。例如,We were very pleased at the news。听到这个消息我们感到非常高兴。由此可见,在翻译英语状语的时候,通过对表示程度状语的翻译,能够找到意思的真正翻译方式,而不是在传统上进行逐词翻译。
2.表示确定时间的状语。在英语的翻译过程中,表示确定时间的状语,也是我们经常会用到的。该状语的意义相对直接,主要是用来表示确切的时间,在对话过程中,给予时间的肯定答复。诸如today、tomorrow等等,都是表示时间的状语。表示时间的状语虽然在意思上相对简单,但其在应用过程中,需进一步的遵守应用规范。首先,表示时间的状语,在多数情况会被放在句子的末位。英语翻译与汉语不同,汉语的使用可以比较随意,而英语必须保证按照具体的标准来进行,将表示间的状语放在句子的末尾,可以起到一定的强调作用,同时也是语法的要求表现。其次,表示时间的状语,在翻译的过程中,应将其放在谓语的前面,倘若是为了表示强调的意思,则可以适当的放在句子的首位,但这种情况并不是特别多,具体还是要根据整个句子的意思或者是段落的意思。
3.表示不确定的时间状语。状语的类型在英语中是比较广泛的,表示不确定的时间状语,是相对特殊的一个类型。在目前的英语翻译和使用中,表示不确定的时间状语,包括always、often等等。这些状语的具体意义,在于表示时间的不确定性,通畅情况下,我们会在使用的过程中,将状语放在主要的动词之前,这是一个重要的要求,特殊情况并不多见。另一方面,表示不确定时间的状语,还必须方在be动词、助动词以及情态动词的后面,在翻译的过程中,也要遵循这样的原则,否则并不能得到正确的意思。表示不确定时间的状语,在很多方面都是需要深入分析。现阶段的英语翻译,表现出了很多的可能。放在be动词后面的不确定时间状语,翻译过程中,应将状语放在谓语的前面。经过大量的总结和分析,认为表示不确定时间状语在翻译过程中,在疑问句中表示不确定的时间状语放在主语之后,汉译时放在主要动词之前。如果疑问代词是句子的主语或修饰主语时,其语序与肯定句相同,汉译时也相同。有时为了加强语气或对比,表示不确定的时间状语可放在句首,汉译时有时亦可放在句首,或视汉语习惯而定。由此可见,表示不确定的状语,还是需要特别注意的。
4.介词短语表示原因或方式的状语。在英语应用中,部分状语的应用并不频繁,所以翻译人员也不是特别的注意。但是,近几年的翻译工作获得了社会上的广泛重视,倘若一味的不重视运用频率较低的状语,则有很大可能影响最终的翻译结果。介词短语表示原因或方式的状语,就是不经常运用的。一般来讲,该类型的状语,主要是放在修饰词的后面,而在汉语翻译的时候,可能会放在谓语的前面。从客观的角度来分析,介词短语表示原因或方式的状语,是需要特别注意的。
5.同时有表示地点的状语和方式状语。相对而言,英语中状语的位置,是一个值得深入研究的问题。除了上述的几种比较常见的状语外,部分状语所能够表达的意思具有混合性。例如,在英语的状语类型中,具有同时表示时间地点的状语和方式状语。该类型的状语,同时表示两种含义。在使用“同时有表示地点的状语和方式状语”的过程中,多数情况下,将地点状语放在方式状语之后。例如,当谓语是用及物动词表示的时候,“同时有表示地点的状语和方式状语”主要是放在整个句子的宾语之后。翻译的过程中,“同时有表示地点的状语和方式状语”会放在谓语的前面,值得注意的是,地点状语与方式状语,是完全可以互换的。由此可见,同时有表示地点的状语和方式状语在应用和翻译过程中,都要注意其特殊性。另一方面,部分“同时有表示地点的状语和方式状语”还是比较特殊的,要根据其实际的应用方法来进行应用、翻译。例如,由副词there、here表示地点的状语,必须将“同时有表示地点的状语和方式状语”,放在方式状语的前面。翻译过程中,应将状语放在谓语动词之前,方式状语和地点状语,在一定情况下,可以将其进行互换。如谓语是表示运动的动词,通常把地点状语放在其它状语之前。汉译时地点状语放在谓语之后,其它状语放在谓语之前。 6.同时有时间状语和地点状语。英语状语的使用和翻译,是比较特殊的部分,倘若仅仅开展简单的翻译,并不能较好的完成翻译内容;但如果将状语弄的过于复杂,势必会导致其他部分的翻译遇到较大的困难。同时有时间状语和地点状语,是比较常见的一种“特殊化状语”。在实际的应用中,同时具有时间状语和地点状语,一般我们会将地点状语,放在时间状语的前面。而对于汉语翻译而言,时间状语主要是放在谓语的前面,但是,地点状语,必须放在时间状语的后面。在部分情况下,时间状语会放在句子的首位,地点状语则需要将其放在谓语的前面。由此可见,“同时有时间状语和地点状语”在翻译和应用的过程中,需进一步根据实际的句子意思和要求,来开展翻译工作。
7.同时有几个时间状语。英语之所以能够实现一个词表达多个意思或者是一句话表达多个意思,主要是由于状语中含有较多的表示方法。同时有几个时间状语,通常把时间范围较小的放在时间范围较大之前。从客观的角度来分析,同时有几个时间状语的应用,并不是特别的复杂。其翻译工作也比较简单一些。在翻译的过程中,多数情况会将状语放在谓语的前面,但必须遵守一些重点的要求。例如,范围较大的时间状语,必须放在范围较小的状语之前,与英语的语序是相反的,这一点需要尤其注意。从以上的表述来看,英语中状语的位置及翻译,是比较重要的问题,在很多方面都是比较特殊的,遵守原则的基础上,还必须保证英语翻译符合当时的语境,因为在部分翻译的工作中,同时有几个时间状语,必须考虑到口语化的影响因素。
二、英语中状语的翻译技巧
英语中状语的翻译工作,在很多方面都是需要深入讨论的。我们在翻译英语状语的时候,可尝试从一些技巧的方面来着手,以此来巩固翻译结果。结合以往的工作经验和当下的工作标准,本文认为,英语中的状语分很多种情况,有时间状语,地点状语,条件状语,原因状语,目的状语,让步状语等。多少都有点强调的意思,所以在英译汉时最好将状语放在中心语前面,表示强调。例如:He is playing under the tree.“He is playing.”本身就是一个完整的句子,再加上“under the tree”这个地点状语来使描述更加完整。所以英译汉时,应该将状语放在中心语之前。“他正在树下玩耍。”由此可见,英语中状语的翻译技巧,并不是特别的困难,在部分情况下,英语状语还是要结合多方面的因素来进行翻译。现阶段的英语使用越来越广泛,在翻译当中,除了口语化、原则化等因素,还需要积极的考虑到英语的平民化特点。
总结:本文对英语中状语的位置和翻译技巧进行讨论,从现有的翻译工作来看,多数的翻译人员,都能够较好的掌握英语状语的应用,翻译工作在部分情况下也能表现出较为积极的状态。但是,英语中状语的位置及其翻译,还是要进一步的讨论和分析,应积极建立健全的状语应用方式,翻译也应该建立针对性的方案,不能总是凭借经验来进行。相信在今后的翻译中,英语状语的翻译,会得到更高的水平。
参考文献:
[1]朱海丽.翻译技巧之位移奥妙[J].疯狂英语(教师版),2014, 04:193-195.
[2]徐以中,杨亦鸣.副词修饰副词现象研究[J].语言科学,2014, 06:561-574.
[3]朱小美,姜培茹.汉英法律文本翻译中的主位对等研究——以《香港特别行政区基本法》为例[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2014,01:82-87.
[4]罗清.常用英语翻译技巧的使用[J].牡丹江教育学院学报, 2014,07:39-40.
[5]吴俊雅,吕乐.科技英语长句的句法特征及翻译技巧[J].安徽文学(下半月),2014,08:53-54 64.
[6]宋青.地质专业英汉翻译难点与技巧[J].云南地质,2013,03: 339-342 315.
[7]周晶.浅议商务英语的语言特点及其翻译策略[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,04:186-187.
[8]董广坤,陈小曼.英汉状语语义指向对比分析[J].怀化学院学报,2013,02:94-97.