论文部分内容阅读
在文学翻译的过程中,应该注重不同语言之间的变异,并能够通过科学的变异获得良好的文学效果,否则容易降低其文学价值,也会增加读者理解上的困难。本文从文学文体学的角度,探讨莎剧《哈姆雷特》的变异语言,分析其艺术效果,结合文学文体学的指导功能,指出语言变异对文学翻译的启示。
In the process of literary translation, we should pay attention to the variation between different languages and obtain good literary results through the variation of science. Otherwise, it is easy to reduce its literary value, and it will also increase the readers’ understanding difficulties. This article explores the variation language of Shakespearean Hamlet from the perspective of literary stylistics, analyzes its artistic effect, and combines the guiding functions of literary stylistics with the enlightenment of linguistic variation on literary translation.