论文部分内容阅读
称谓语“××狗”由来已久,但古今用法,却有很大不同。通过新旧“××狗”的比较,可以看出两者差异。在中国的传统文化中,“××狗”多用于称呼他人,具有贬义色彩,表示蔑视、詈骂。如哈巴狗,丧门狗,看门狗,走狗,落水狗等。不但“××狗”形式如此,与狗相关的一系列词和短语大都表示贬义的色彩,如狗东西,狗腿子,狗崽子,狗血淋头,猪狗不如,偷鸡摸狗,鸡飞狗跳,狐群狗党,狼心狗肺,蝇营狗苟鸡犬不宁,丧家之犬,
Appellation “” × × dog “a long time ago, but ancient and modern usage, there is a big difference. Through the old and the new ”× × dog“ comparison, we can see the difference between the two. In China’s traditional culture, ”× × dog “ is used to call others, with a pejorative color, that contempt, abusive. Such as pugs, bereavement dogs, watchdogs, lackeys, water dogs and so on. Not only the form of ”×× dog" is so, most of the series of words and phrases related to dogs show the color of derogatory things, such as dog stuff, dogleg, puppy, bloody head, pigs and dogs, stealing chicken, , Fox dog party, wolf heart and dog, fierce battered fierce dog camp, bereavement dog,