A Case Study: The Strategy of Translating Metaphor and Alliteration

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:arieswys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】Through the study of translation work of an extract of novel Tinkers, undertook by the author herself, the author looks into the various strategies adopted to deal with two specific translating problems in literary translation, the translation of metaphor and alliteration.
  【Key words】translating strategy; metaphor; alliteration; Tinkers; literary translation
  【作者簡介】HUANG Min-li, Guangdong University of Foreign Studies.
  1. Introduction
  The source text is from Paul Harding’s first novel Tinkers, which is the winner of the 2010 Pulitzer Prize for fiction. The unconventional plot of this short novel is that the leading character, George Crosby, a New England clock repairer and restorer, is living out the final days of his life in a hospital bed, recalling his life-long memories. The plot of deathbed meditation takes readers to scenes of Crosby’s earlier times and even to events in his father’s life. Except for the unconventional plot, the novel also features a distinctive writing style including the random narration of the third person and extensive usage of rhetorical techniques. As a translator, by virtue of professional training in the literary translation, the priority of this task is to reproduce the stylistic particularities of the author to fulfill commission’s expectation of a similarly finely-crafted Chinese version.
  The extract is chosen from the first chapter of the novel, depicting fragments of George Crosby’s memory about himself being a tinker and his father Howard Crosby who is an itinerant tinker and an epileptic. The following parts of the commentary will elucidate two challenges arising during the translation process, namely, the translation of metaphor and alliteration.
  2. Translation of Metaphor
  Translating metaphors from one language to another has frequently been the concern of translation scholars. From the traditional linguistic perspective, metaphor is viewed as a figure of speech functioned as a tool of stylistic embellishment. (Sch?ffner 2004: 2) The translation of metaphor poses difficulties to translators largely due to the cultural difference between the SL and TL. As what Dagut (1976: 28) says, ‘what determines the translatability of a SL metaphor is not its ‘boldness’ or ‘originality,’ but rather the extent to which the cultural experience and semantic associations on which it draws are shared by speakers of the particular TL.’ Therefore, while translating metaphor, taking cultural context into consideration is of paramount significance.   While translating metaphors in the chosen extract, largely drawing on the alternative solutions illustrated by van den Broeck (1981: 77), strategies adopted were retention and substitution. Given that the translator’s goal is to reproduce the stylistic features, as a frequently-used rhetorical technique, the deletion of metaphors in the source text is obviously not an option. According to van den Broeck, if it is the case that the image (conventional referent), object (actual unconventional referent) and the tenor (similarities involved) of a metaphor are all meaningful in the target language, then the strategy of retention can be applied. For example, all of the elements of the metaphor in the following metaphor ‘Such a crooked and flimsy device could only keep the fantastic hours of unruly ghosts’ have been retained in target language. In this case, the author compares time to ‘unruly ghost’, which is also reasonable in Chinese culture. Apart from this, a substitution strategy adopted when the image or the object of a metaphor in the SL cannot achieve the same effect in the TL. For example, the metaphor in the following sentence ‘This was his aura, a cold halo of chemical electricity that encircled him immediately before he was struck by a full seizure’ is that the physical coldness of Howard Crosby is compared to ‘a cold halo of chemical electricity’. By virtue of this vivid metaphor, the author aims to underline Howard’s sufferings of epileptic. Retaining the tenor or the similarities in this metaphor, which is a cold circle thing in this case, I substituted the original object ‘a cold halo of chemical electricity’ with ‘一個寒冷的牢笼’(a cold cage)to make it more reasonable to the Chinese readership.
  3. Translation of Alliteration
  Alliteration, one of the oldest figures of speech in English, is often applied in various genres of literature, such as news, poetry and novels. According to the Oxford American College Dictionary (2005: 32), alliteration is ‘the occurrence of the same letter or sound at the beginning of adjacent or closely connected words’. Except for its special musical effect, alliteration can also be functioned as a cohesive instrument, as Wales (1989: 18) states: ‘Phonology alone is a source of cohesion in a text, as with alliteration, assonance, and rhyme, all of which involve textual patterning created by repetition of same or similar sounds’. Even though it is hardly to come up with an equivalent alliteration in TL due to differences between languages or the ‘linguistic untranslability’ (Bassnet 1980: 34), there are still strategies tackling with the issue.   The involved alliteration in the chosen extract is ‘Tinker, tinker. Tin, tin, tin. Tintinnabulation.’ While translating this sentence, strategy of compensation has been applied. Harvey (1995: 66) defines compensation as ‘a technique for making up for the loss of a source text effect by recreating a similar effect in the target text through means that are specific to the target language and/or the target text.’ To compensate the effect of the alliteration in the source text, instead of maintaining the alliteration, the translator chose to adopt the technique of assonance in this case. Therefore, the translation turns out to be ‘聽,叮…叮…叮…叮铃’ (Listening, tin…tin…tin…tinnabulation.) Taking the context of the source text into consideration, since the following text revolves around the sound in Howard’s ears at the edge of epileptic, the meaning of “Tinker, tinker” is of little amount compared to its actual sound effect. Therefore, the translator chose to sacrifice the exact meaning of the word to create assonance in the target text and thus achieving a similar effect of alliteration.
  4. Conclusion
  From the analysis of this translation work, while translating literary works involving the use of rhetorical devices, translators may take cultural differences into consideration and admit the existence of language untranslability, making compromise as long as target text reproduces the essence of source text.
  References:
  [1]Bassnett,Susan(1980)Translation Studies,London:Methuen.
  [2]Dagut,Menachem(1976)‘Can Metaphor be Translated?’,Babel:International Journal of Translation,XXII(1):21-33.
  [3]Harvey,Keith(1995)‘A Descriptive Framework for Compensation’, The Translator 1(1):65-86.
  [4]Sch?ffner,Christina(2004)‘Metaphor and Translation:Some implications of a cognitive approach’,Journal of Pragmatics 36: 1253-1269.
  [5]The Oxford American College Dictioary(2002)Oxford:Oxford University Press.
  [6]van den Broeck,Raymond(1981)‘The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation’,Poetics Today 2:73-87.
  [7]Wales,Katie(1989)A Dictionary of Stylistics,London:Longman Group.
其他文献
【摘要】随着信息网络技术的快速发展,网络信息化平台被广泛应用在人们的生活和教学中,推动传统教育的改革与发展。在网络化时代的冲击下,学生学习观念和方式发生改变,传统大学英语教学的内容和教学模式也亟待改进。本文探索分析网络时代之于大学英语教学的重要性,指出网络时代对大学英语课堂带来的挑战,并针对课堂实际问题提出网络时代大学英语课堂改革的对策,以充分发挥网络的优势,探索符合网络时代需求的全新教育模式,实
【摘要】现代语言学之父索绪尔于20世纪初期首次提出语言和言语两个重要概念,并对语言和言语进行明确而系统地区分和阐述。语言和言语不仅是现代语言学的立足点,同时也被广泛运用于外语教学。本文首先阐释语言与言语的含义,然后讨论语言与言语之间的关系,最后分析语言与言语在外语教学中的应用,强调它们对外语教学的重要意义。  【关键词】语言;言语;外语教学  【Abstract】Saussure, the fat
【摘要】商务英语阅读教学在高职商务英语专业教学中难却重要,由于诸多因素,高职商务英语阅读教学存在效率低的问题。为寻找合适的教学法,提高商务英语阅读教学的效率,笔者就本学院商务英语学生做了一项实践研究,尝试将案例教学法应用于商务英语阅读教学中,探讨了案例学习法在商务英语阅读教学中的可行性、有效性及不足之处。  【关键词】案例教学法;高职院校;商务英语阅读  【作者简介】周新花,中山火炬职业技术学院。
【摘要】随着当今新课改的实行,相关教育部门对各类课程进行了全面的优化。在英语教学领域中,跟上时代的改革是必然的,不论是相关的部门管理者还是英语教师本身,都应该为学生营造一个良好的学习氛围,用各种方法激发学生的学习兴趣与潜力。但是在中学英语教学过程中也会存在一些学困生,要创造学困生成功的机会,这也成为了一个重要的难题,所以在教学的过程中要进行理念的升级,从而促进学困生的转化。  【关键词】中学英语;
影响英语教师的成长有内外两个因素,外在因素是指对教师进行有计划、有组织的培训和提高,它源于社会进步和教育发展对教师角色与行为改善的规范、要求和期望,內在因素是指教师的自我完善,它源于教师自我角色愿望、需要以及实践和追求。后者是促进教师持续发展的永恒内驱力,这个内驱来源于反思。英语教师是从事英语语言教学的“反思从业者( Reflective Practitioner)” (朱晓燕、黄子成,1999)
【摘要】随着我国课程改革的不断推进,高中英语教学也面临着一系列的挑战,尤其是对教学形式,教学内容和教学目标提出了新的要求。高中英语教师应树立新的教学理念,根据高中英语的特点,积极改进教学中存在的问题,建立以学生为中心的教学模式,提高学生的应用能力。在教学过程中更符合中国课程改革的目标。因此,本文首先探讨了新课程改革背景下高中英语教学的基本要求,并对其进行了分析目前我国英语教学中存在的问题,然后探讨
【摘要】本文在调查地方高校英语专业人才培养与就业现状的基础上,就教学过程中地方高校英语专业在人才培养、创新创业教育和实践教学中的薄弱环节进行分析,通过依托项目的教学(Project-based Learning,PBL)在地方高校英语专业课堂教学中的实际运用及课外项目的实施与实践平台的搭建,探索英语专业教育与创新创业能力培养有机融合的教学、实践、就业一体化创新对策。  【关键词】依托项目;英语专业
【摘要】英语教学有多种方法,如情景教学法、任务型教学法、听说教学法等。其中情境教学法贴近学生实际,符合初学英语学生的年龄特点和心理特征,正在英语教学中得到重视和普遍运用,并取得了良好的教学效果。情景教学法就是通过创设具体生动的场景,使抽象的语言形式变成生动具体的可视语言,创设尽可能多的英语语言环境,让学生更多地接触感受英语、说英语、用英语进行思维、用英语的方式主导行为。该教学法的特点是:将语言、行
【摘要】文章以典型的城乡结合部小学——宁夏固原市原州区第十四小学为例,通过对我校老师、学生和家长进行访谈和调查研究,分析城乡结合部小学英语教学中存在的问题,探究问题产生的成因,找出决问题的有效对策,切实提高城乡结合部的小学英语教学质量。  【关键词】城乡结合部;英语教学;策略  【作者简介】徐明尉(1982.09.23-),男,宁夏固原人,宁夏固原市原州区第十四小学,二级教师,研究方向:小学英语;
【摘要】当前,我国的互联网信息技术高速发展,给传统行业带来了巨大的冲击,以计算机技术为核心的传媒信息时代已经拉开序幕,它整合了各种资源,对于资源有着更为合理的配置,人们对于各种新媒体的依赖程度越来越高。在大学英语教学中,要重视传媒信息技术的应用,注重教学方式上的创新和引导,激发学生的学习兴趣。  【关键词】传媒信息;大学;英语教学  【作者简介】王国宪,兴义民族师范学院。  在社会对于全面型人才的