论文部分内容阅读
本文对《红楼梦》一书第三回的两个译本进行对比,从称谓翻译,段落结构转换,诗词翻译以及多次在文中出现的代表性选词“笑道”译法进行比较研究,进而发现两位译者采用了不同的翻译策略以满足各自的翻译目的。
This article compares the two versions of the third version of A Dream of Red Mansions with a comparative study of the translation of the title, the transformation of the paragraph structure, the translation of poetry and the representative words “Laughs” translated many times in the text. Then we find that the two translators adopted different translation strategies to meet their respective translation goals.