论跨文化交际中的典型形象与事实歪曲

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ad5260
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以认知科学的典型形象理论为基础,探讨了典型形象在跨文化交际中的体现及其对跨文化交际事实的歪曲。 Based on the theory of typical images of cognitive science, this article explores the reflection of typical images in intercultural communication and its distortion of intercultural communication.
其他文献
李纯勇(河北)韩树艺(江西)殷之俊(上海)杨佑钧(云南)彭亚平(河南)杨建华(四川)张鹏(山东)丁亮春(民建中央)刘南燕(农工党中央)本刊评出2001年度优秀特约记者 Li Chunyong (Hebei) Han Shuyi (J
大豆花序的变异(续)东北师范大学生命科学学院苗以农朱长甫石连旋几年前,曾以株高75~90厘米,不分枝或少分枝,顶端总状长花序或顶端穗状花序,营养生长和生殖生长重叠期短,竞争同化产物不剧
父亲在世的时候,我家并不怎么贫穷。然而,我却住过没有屋顶的房子。这是真的。  从小,父母和我们兄妹就挤在两间房子内。这两间房子,一间称作“新房子”,另一间便是厨房。其实,“
日本是现当代世界辞书编纂与出版业比较发达的国家之一,许多大型辞书的编纂与出版已经逐渐发展成为了自己的特色品牌。编纂辞书是一项大工程,曾担任《大辞林》总编辑的仓岛节
早期文字往往加“囗”表示国名,如國、商、周等字。战国时期楚国人却常常在用作国名的文字上,加注“邑”或者“阝”旁,作为专用字。形符“邑(阝)”只是表示一個非常宽泛的含义,但是
城市的地名英译在跨文化交流中有着举足轻重的作用。笔者对徐州市地名英译现状和存在的问题开展调查研究,根据国内外地名英译相关资料,分析和探讨规范地名英译的原则和方法,
“使”与“让”成为表达句子显性致使义的标记,二者致使程度有所不同,即“使≥让”,本文就从认知语言学角度探究“使”“让”致使义的发展及其所参与的语义角色和二者在复杂小句
本文利用东乡语辅音参数数据库对东乡语/k/辅音的声学特征进行了系统的描述。分析结果是/k/辅音有两种变体,分别是[k]和[?]辅音,这两种变体都是东乡语中/k/辅音最为常见的变
随着《中国好声音》的播出,从而衍生出了一种流行语体“中国好XX”,并在“中国好声音”的基础上经过概括抽象形成的。其中替换X 的成分仅有双音节名词,且整个结构的意义不能直接
目的:本文通过分析在2型糖尿病和动脉弹性患者外周血单核细胞中血红素氧合酶-1(heme oxygenase-1,HO-1)的表达及比较胆红素浓度、碳氧血红蛋白浓度的不同,来进一步探讨血糖、