论《庄子》的哲学翻译——以《齐物论》为例

来源 :外语教学与研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ineedtoxiazai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《庄子》不仅是一部文学著作,更是一部哲学典籍。仅从文学、文化的视角翻译《庄子》难以完整体现其思想价值,应进一步探索以哲学翻译的方式呈现《庄子》,向英语世界展现其哲学精义。哲学典籍的英译具有其特殊性,译本应注重对哲学家思想和体系的精确阐述,因此以中国哲学研究的基本范式指导翻译更为可取,即通过对存在争议字词的训诂考据来审慎确定词义,并全面综合历史上各个版本的注疏来解释其哲学含义。此外,亦可运用正文中插入解释性文字并与脚注、尾注相结合的标注方式,帮助读者通过译本理解《庄子》的哲学思想。
其他文献
十九世纪70年代初,拉丁美洲各国还处在资本主义发展的初期阶段,拉丁美洲各国的资本主义关系正是在欧洲列强和美国托拉斯、(?)断组织迅速建立的情况下发展的。英美(?)断组织利用了年轻的拉丁美洲国家尚未巩固的困难情况,逐步给它套上经济和财政附庸的锁练,变拉丁美洲各国为其农业原料产地,为其进行掠夺发财致富的场所。在许多地方,资本主义的成长由于农业和手工业生产中的半封建性奴隶制度的存在而受到阻碍。在大多数拉丁美洲国家拥有经济和政治势力的天主教会,也妨碍了社会的进步,但是要制止新的生产关系在这些国家中的发展已经是不可
期刊
一部中国近代史,就是一部中华民族不屈抗争、奋发图强的历史。五四新文化运动是这一历史的逻辑发展,它带来了中西思想文化的深刻碰撞和交流,是一次再造民族精神的文化革新运动,对推动中国文明进步和走向现代世界,功不可没。今年是五四新文化运动100周年,为重温历史,启迪新学,本刊特举办"百年五四融通中外--第二届中外文化交流研究专题研讨会"。
期刊